==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སོ་ཐར་མདོ་ཡི་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས།
སོ་ཐར་མདོ་ཡི་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས།
༄༅། །སོ་ཐར་མདོ་ཡི་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། །སྲིད་པའི་མེ་དབལ་རབ་ཏུ་ཚ་བ་གཞོམ་པ་ལ། །གངྒཱའི་ཆབ་ཀྱི་གཞིལ་བ་མིན་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་གི། བདུད་རྩིའི་གཤེར་གྱི་འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་བཀྲུ་མཛད་ཐུབ་པའི་དབང་པོར་འདུད། །དམ་ཆོས་འདུལ་བ་འབུམ་སྡེ་ཡི། །རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར་པ་ལ། །སྟོན་པ་བཞིན་དུ་གུས་མཆོད་ནས། །ཉུང་ངུའི་དག་གིས་བཀྲལ་བར་བྱ། །འདིར་འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འཆད་པ་ལ་བཞི་སྟེ་མཚན་དོན། འགྱུར་ཕྱག །གཞུང་དོན། མཇུག་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་
སྐད་དུ། པྲ་ཏི་མོ་ཀྵ་སཱུ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ། ཞེས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་པྲ་ཏིའི་སྒྲ་ནི། སོ་སོ་དང་། དང་པོ་དང་། ཐབས་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལས། གང་གིས་བསླབ་པའི་གཞི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ། །སྲུངས་བ་དེ་ཐར་གྱི། གཞན་གྱིས་བསྲུང་པས་གཞན་མི་ཐར་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའམ། དང་པོར་སྡོམ་མིན་ལས་ཐར་བས་དང་པོར་རམ། ཐར་པ་མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་སྟོན་པས་ན་མདོའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། མཆོད་བརྗོད་དང་། གླེང་བསླང་བ། ཡང་དག་པར་རྩོམ་པ་དང་། གཞུང་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་པའི་སྙན་པའི་བ་དན་ས་བླ་ནས་འོག་མིན་བར་རམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གྲགས་སོ། །གཟུགས་མེད་ནའང་དང་པོ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཚེ་གྲགས་པའི་ས་བོན་རྒྱུད་ན་ཡོད་པས་སོ། །དམ་པའི་ཆོས་བདེན་བཞི་སྟོན་པའི་སྒྲ་མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རི་དྭགས་སྐྲག་ཅིང་སྐལ་བཟང་སེང་ཕྲུག་ལྟ་བུ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པས་སེང་གེའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པར་མཛད་དེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་གི་མཛོད་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་འཁོར་དུ་བརྙེས་པའི་ཞབས་ལ་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་སོགས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུས་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །ཡང་

【汉语翻译】
别解脱经释：略说决定胜阶梯。
别解脱经释：略说决定胜阶梯。
༄༅། །名为别解脱经释：略说决定胜阶梯之论著。
那摩咕噜夏迦牟尼耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 顶礼上师释迦牟尼！ 平息世间火焰炽热之苦，虽非恒河之水得以浇熄，然以决定出离之，甘露妙液，洗涤为痛苦所困扰之众生，以慈悲之手，行此事业之能仁顶礼赞。
神圣律藏百千部，其根本即是别解脱，如敬导师般恭敬后，以略释之义理而解说。 此处讲述如律藏大海般之精髓——别解脱经，共有四部分：名称释义、译文礼敬、正文释义、结尾释义。 第一部分是：在印度
语中：प्रतिमॊक्षसूत्र (pratimokṣasūtra，pratimokṣasūtra，别解脱经)。 藏语中：译为“别解脱经”。 其中，“别解脱”一词，有各自、最初、方法三种含义。 谁以正确的方式接受并守护学处，谁就能获得解脱。 因为他人守护，他人无法解脱，所以称为“别解脱”；或者，最初从非律仪中解脱，所以称为“最初”；或者，因为是获得解脱涅槃的方法。 因为仅仅是简要地阐述了这些意义，所以称为“经”。 第二部分是： 顶礼一切智者！ 如是说。 第三部分有五点：供养赞颂、发起话题、正确地写作、广义的特征、简义的特征。 第一部分有两点：以赞颂的方式供养和承诺写作。 第一部分有两点：以赞叹的方式供养和以礼敬的方式供养。 第一部分是： 佛陀的声誉旗帜，从地表直至色究竟天，或在三界中广为流传。 即使无色界，最初在色界存在时，名声的种子已存在于相续中。 以神圣之法宣说四谛之音声，令外道之鹿惊恐，聚集如贤善之小狮子般的众生，故作狮子吼。 证悟一切法，具足教证二法之功德，如意宝般之僧伽眷属，梵天和帝释等以头顶之珍宝触碰其足而顶礼。 又

【英语翻译】
Commentary on the Pratimoksha Sutra: A Concise Ladder to Definitive Goodness.
Commentary on the Pratimoksha Sutra: A Concise Ladder to Definitive Goodness.
༄༅། །This is the treatise called Commentary on the Pratimoksha Sutra: A Concise Ladder to Definitive Goodness.
Namo Guru Shakya Munaye. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Homage to the Guru Shakyamuni! To pacify the blazing heat of worldly existence, though not quenched by the waters of the Ganges, but with the nectar of definitive renunciation, washing away beings afflicted by suffering, I prostrate to the powerful one who accomplishes this with hands of compassion. The root of the sacred Vinaya, the hundred thousand sections, is the Pratimoksha. After revering it like the Teacher, I will explain it with a concise and pure explanation. Here, in explaining the essence of the Vinaya, which is like an ocean, the Pratimoksha Sutra, there are four parts: the meaning of the title, the homage in the translation, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. The first is: In Indian
language: प्रतिमोक्षसूत्र (pratimokṣasūtra, pratimokṣasūtra, Pratimoksha Sutra). In Tibetan: It is translated as "Pratimoksha Sutra." The word "Prati" has three meanings: each, first, and method. Whoever properly takes and protects the basis of training, that one is liberated. Because others protect, others cannot be liberated, therefore it is called "Pratimoksha"; or, because one is initially liberated from non-discipline, therefore it is called "first"; or, because it is the method of attaining liberation and nirvana. Because it only briefly explains these meanings, it is called "Sutra." The second is: Homage to the All-Knowing One! Thus it is said. The third has five points: offering praise, initiating the topic, writing correctly, the characteristic of the extensive meaning, and the characteristic of the concise meaning. The first part has two points: offering praise and vowing to write. The first part has two points: offering praise through praise and offering praise through prostration. The first is: The banner of the Buddha's fame is renowned from the surface of the earth up to Akanishta, or in the three realms. Even in the formless realm, the seeds of fame existed in the continuum when it initially existed in the form realm. The sound of the sacred Dharma, proclaiming the four truths, frightens the deer of the heretics and gathers beings like fortunate lion cubs, therefore making a lion's roar. Having directly known all dharmas, possessing the treasure of the Dharma Jewel of scripture and realization, Brahma and Indra and others touch the feet of the noble Sangha assembly with the jewels on their crowns and prostrate. Again

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དགོངས་པ་རོ་མཉམ་པ། ལུང་རྟོགས་
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཁྱེན་པ། འཕགས་པའི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཛོད་བརྙེས་པའོ། །སྤངས་པ་ནི། སྡུག་བསྔལ་བཞིའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་དང་ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་རྒལ་བ་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་དེ་ལ་སྤྱི༷་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ཞེས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའང་བསྡུས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་རབ་ལུང་སྡེ་བཞི་ནི་བསླབ་གཞི་དཀོན་མཆོག་ཡིན་ལ་དེའི་སྣོད་སོ་ཐར་མདོ་འདི་ཉན་ཐོས་འཕགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་དབྱེ་ཞིང་གདོན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གླེང་སློང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་གསུམ་སྟེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། སོ་སོར་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཚེ་འདིའི་འབྲས་བུ། ཚེ་ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སྟོན་པ་དང་འདྲ་བར་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལེགས་གསུང་འདུལ་བ་སྡེ་བཞི་གངས་ཆེན་མཚོ་ལྟ་བུ་གཏིང་མཐའ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱར་གནས་པའི་སྙིང་དང་སྙིང་པོ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །སོར་མདོ་འདི་ནི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་
རྒྱལ་པོ་ཡི་མདོ་སོགས་ཆོས་ཀུན་གྱི་ནི་འདྲེན་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཀུན་འབྱུང་བས་སོ། །འདི་ནི་དགེ་སློང་ཚོང་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བསླབ་བཟོད་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཚོང་ཁང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་འདི་ནང་བསླབ་པ་ཀུན་ཆུད་པས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སྤྲུལ་གདུག་པ་ལྟ་བུས་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུག་པ་དུག་དང་འདྲ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་སེལ་བའི་སྨན་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྟུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ནི་ལང་ཚོ་དང་བག་མེད་ཀྱི་རྒྱགས་པས་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའི་རྐང་གཉིས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའི་གླང་ཆེན་གཞོན་ནུའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཏེ་བག་མེད་ལས་བཟློག་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མཚོ་བས་ཟབ་པའི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་རྒལ་ཐབས་སོར་མདོ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཟག་མེད་འབྱུང་བས་སོ། །འདི་ནི་བཟང་འགྲོ་ལྷ་མིར་འགྲོ་བ་ཡི་ངེས་པའི་ཆུ་ལོན་དང་ཟམ་པ་ཡིན་ཏེ། ངན་འགྲོའི་ཆུ་བཟློག་ཅིང་བདེ་འགྲོའི་ལམ་ཡིན་པས་སོ། །འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ཕམ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ཏེ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འཕགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་གསུང་རྒྱུ་རྒྱལ་བའི་འདྲེན་པ་བློན་པོ་མཆོག་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་ལམ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་སོ། །འདི་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི

【汉语翻译】
那，与诸佛意趣相同，圆满知晓经教证悟一切法，圣者种姓不绝的生源，即已证得三宝之藏。舍弃是，从苦难四海，无底无边的彼岸超越，向度众生之主顶礼膜拜，这表明以身语意三门顶礼。第二是，一切智者的经典律藏四部是修学之本，是珍宝，而此别解脱经是其容器，应在声闻圣者僧团中宣讲和讽诵。第二，开场白的特征有三，即宣说别解脱的功德，僧团的道与果，劝诫修持别解脱。第一有三，即今生的果报，来世的果报，以及像赞颂本师一样赞颂别解脱。第一是，佛陀的善说，律藏四部如雪山大海般深广无垠，安住于一切所诠释的核心和精髓就是这别解脱。此别解脱经是圣法之王的经典等一切佛法的殊胜引导，依靠此经，彼一切佛法得以产生。此经是比丘商众的学处，是善加安立的商铺，因为此经中包含了一切学处。对于被戒律败坏的毒蛇般的恶行所控制的人们来说，此经是消除如毒药般堕落的良药，因为它能平息堕落。此经是因青春和放逸的骄傲而迷乱，不知双足动物应做和不应做之事的幼象的铁钩，因为它能阻止放逸。第二是，此别解脱经是从比海更深的轮回中解脱的渡船，因为它能产生无漏。此经是前往善趣天界的必经之路和桥梁，因为它能阻止恶趣之水，是通往善趣的道路。此经是战胜烦恼之战的道路，是八支圣道之王的教言，是引导胜利者的殊胜大臣，因为它能引导圣道。此经是进入解脱之城的

【英语翻译】
Now, being of the same intention as all Buddhas, fully knowing all the teachings of scripture and realization, the source of the unbroken lineage of the noble ones, that is, having attained the treasury of the Three Jewels. Abandonment is, from the ocean of four sufferings, surpassing the immeasurable shore of the bottom and the other side, prostrating to the lord of beings, this shows that prostrations are also summarized by the three doors. The second is, the scriptures of the omniscient, the four divisions of the Vinaya, are the basis of learning, the jewel, and this Pratimoksha Sutra is its vessel, which should be divided and recited in the midst of the assembly of Hearers and Noble Ones. Secondly, there are three characteristics of the introduction: to speak of the greatness of individual liberation, the path and fruit of the assembly, and to advise on the practice of individual liberation. The first has three parts: the fruit of this life, the fruit of the next life, and praising individual liberation as if it were the Teacher. The first is, the Buddha's good words, the four divisions of the Vinaya, like the great snow mountain sea, are immeasurably deep, and the heart and essence that abide in all that is to be expressed is this individual liberation. This Pratimoksha Sutra is the supreme guide of all Dharmas, such as the Sutra of the King of the Holy Dharma, and all Dharmas arise from relying on it. This Sutra is the training of the Sangha of monks, a great shop well established, because all the trainings are contained in it. For those who are possessed by the evil deeds of the serpent-like moral transgressions, this Sutra is the medicine that removes the falls that are like poison, because it pacifies the falls. This Sutra is the iron hook of the young elephant who is confused by the pride of youth and carelessness, not knowing what to do and not to do, because it prevents carelessness. The second is, this Pratimoksha Sutra is the ferry that liberates from the cycle of existence that is deeper than the sea, because it produces the uncontaminated. This Sutra is the definite water wheel and bridge to go to the good realms of gods and humans, because it prevents the water of the bad realms and is the path to the happy realms. This is the path to defeat the battle of afflictions, the teaching of the king of the eightfold noble path, the guide of the victorious ones, like the supreme minister, because it guides the noble path. This is the entrance to the city of liberation.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་གཞི་
རྟེན་དང་འདྲ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ལམ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ང་ནི་ལྷག་མེད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པས་ན་སོ་ཐར་འདི་ནི། དགེ་སློང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པའོ་ཞེས་རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པར་ནན་ཏན་གྱིས་དགེ་སློང་ཚོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དཀོན་པ། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་རྙེད་པ། རྙེད་ནས་འབད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་དེ། གཞན་འབྱོར། རང་འབྱོར། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ། དབང་པོ་སྡོམ་པ། ཟས་ཀྱི་ཚོད་རིག་པ། ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་སྨད་ལ་མི་ཉལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བརྩོན་པ། ཤེས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ། ཆོས་ཉན་ཅིང་སེམས་པ། བར་ཆད་མེད་པ། གཏོང་བ་སྤེལ་བ། དགེ་སྦྱོང་གི་རྒྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་འདི་ཙམ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དག་ན་རབ་ཏུ་དཀོན་ལ། རང་འབྱོར་མི་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྙེད་པ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་དཀོན་ཏེ་ཆོས་ཐོས་ཤིང་དང་
པ་ཐོབ་པ་དཀོན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་ཉམས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་དཀོན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་ཀྱང་གྲོགས་བཟང་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། །གཉིས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་། མི་ལུས་ཐོབ་པ་དང་། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། གྲོགས་བཟང་པོ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་སོ་ཐར་ལ་ནན་ཏན་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་བདག་ལ་ལེགས་པར་འདོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དག་སྦྱོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སོགས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་སྡོམ་བརྩོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ནི་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སོ་སོར་ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་གདམས་པ་ནི། དགེ་སློང་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དུལ་བ་སྟེ་བསྲུང་བ་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དབང་པོ་དུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོན་པ་ལས་མི་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ངེས་པར་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཐར་པ་རྟག་ཏུ་མི་ཉམས་པར་སྲུངས་དགོས་ཏེ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱང་འདས་ཐོབ་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང་དག་པར་
རྩོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བདུན་ཏེ། སོ་སོ

【汉语翻译】
如同阶梯的基础
一样安住，是所有道路的基础。第三，世尊说：“我已完全进入涅槃，因此这别解脱是比丘你们的导师。”自生佛陀以恭敬之心，殷勤地在比丘僧众前赞叹。第二，具有果实的僧众之道有三：僧众之道稀有，僧众之道获得，获得后应努力。第一，僧众之道有十三种：他圆满，自圆满， desire for virtuous dharma，戒律的誓言，根门防护，饮食知量，夜晚上下不睡眠而精勤瑜伽，正知而行，依止善知识，听闻并思考佛法，没有障碍，布施增长，沙门的庄严。仅仅是“佛”这个词在世间也是非常稀有的，获得自身圆满的人身非常困难，获得后出家修行佛法也非常稀有，听闻佛法并获得
的最初信心是稀有的。同样，对于出家之人来说，不破戒且具足戒律也是非常稀有的。即使戒律完全清净，要找到好朋友、善知识等也是非常困难的。第二，在世间佛陀出现，获得人身，出家，具足戒律，以及难以获得的好朋友，在获得之后，必须努力修持别解脱。第三，精通身语意三门的行为，想要自己变得更好，具有如此僧众之道，并且将这些作为加行道等，想要获得果实的持戒精进者，为了听闻别解脱而应当努力。第三，劝诫修持别解脱：比丘，调伏眼等诸根，即守护，在一切时处调伏诸根，不改变追随佛陀，想要获得解脱的出家人，必须恒常守护不毁坏别解脱，因为依靠它才能获得涅槃。第三，正确
努力的特征有七个：

【英语翻译】
Like the foundation of a staircase,
it remains, being the foundation of all paths. Third, the Blessed One said, "Since I have completely entered nirvana, this Pratimoksha is the teacher of you monks." The self-born Buddha praised it with reverence and diligence in front of the assembly of monks. Second, the Sangha's path with its fruits has three aspects: the rarity of the Sangha's path, the attainment of the Sangha's path, and the effort to be made after attainment. First, the Sangha's path has thirteen aspects: other's prosperity, one's own prosperity, desire for virtuous dharma, the vow of discipline, guarding the senses, knowing the measure of food, not sleeping in the upper and lower parts of the night but striving in yoga, acting with mindfulness, relying on virtuous spiritual friends, listening to and contemplating the Dharma, being without obstacles, increasing generosity, and the adornment of a renunciate. Even the word "Buddha" is extremely rare in this world, and it is very difficult to obtain the substance of one's own prosperity as a human being. Even after obtaining it, it is very rare to become ordained in the teachings, and it is rare to hear the Dharma and obtain
the initial faith. Similarly, for those who have become ordained, it is very rare to have unbroken and complete discipline. Even if the discipline is completely pure, it is very difficult to find good friends, virtuous spiritual friends, and so on. Second, it is difficult for Buddhas to appear in the world, to obtain a human body, to become ordained, to have complete discipline, and to find good friends. Having obtained these, one must diligently practice the Pratimoksha. Third, those who are skilled in the actions of the three doors, who desire to improve themselves, who possess such a Sangha's path, and who use these as the path of application, etc., those who strive in discipline and desire to obtain the fruit, should strive to listen to the Pratimoksha. Third, the exhortation to practice the Pratimoksha: Monks, tame the senses such as the eyes, that is, guard them. At all times and places, tame the senses and do not deviate from following the Buddha. Those who have become ordained and who desire liberation must always guard and not break the Pratimoksha, because it is by relying on it that nirvana is attained. Third, the characteristics of correct
effort are seven:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཐར་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འབྱུང་བ་བདེ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་བདེ་བ། སྡིག་གྲོགས་སྤངས་པ་བདེ་བ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་བདེ་བ། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བདེ་བ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྦྱང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་སོ་སོར་ཐར་པ་རྣ་བས་ཐོས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་ཚིག་དང་དོན་བློ་ལ་འཛིན་པ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། སྔ་མ་གསུམ་བས་ཀྱང་ནན་ཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པའང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ་བསྐལ་པར་ཡང་རང་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་རྙེད་དཀའ་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་བདེ་སྟེ། རྣམ་གྲོལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །དེས་ཆོས་བསྟན་པ་ཡང་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །དགེ་འདུན་ལྟ་བ་དང་ཆོ་ག་མཐུན་པ་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བདེ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དགེ་འདུན་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་གསུམ་ཉམས་ལེན་གྱི་དཀའ་ཐུབ་ཡང་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ནི་
མཐོང་བའམ་བཤེས་གཉེན་དུ་བརྟེན་བྱར་བདེ་ལ། སོ་སྐྱེ་རྣམ་པ་དག་དང་འགྲོགས་པ་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སོ་སྐྱེ་བྱིས་པའི་གྲོགས་པོ་རྣམས་ནི་སྤངས་ནི་སྤངས་ནས་མ་མཐོང་ན་རྟག་ཏུ་བདེབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ་དེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གནོད་ལས་ལོག་པས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མང་དུ་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་མཐོང་བ་ནི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་ངན་སོགས་དང་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བས་སོ། །ཡང་སྲིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི་དགྲ་བཅོམ་པ་དག་མཐོང་བ་བདེ་སྟེ། དགེ་ལེགས་ཀྱི་བསམ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། དཔེར་ན་འཇུག་ངོགས་བདེ་བའི་ཆུ་ཀླུང་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་བདེ་བ་དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་གཉིས་སྤངས་པའི་ལམ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་སྦྱོར་དུ་ཆོས་ལ་གོམས་པའི་སྐྱེ་བོ་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ་དེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པས་སོ། །ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བསྒོམ་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པས་སོ། །ང་འོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཟད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་བདེ་བ་ཡིན་
ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །བདུན་པ

【汉语翻译】
解脱难得。三宝出现是安乐。依止善知识是安乐。舍弃恶友是安乐。依止善知识的功德是安乐。应得和应修是安乐。修行者具有修习的功德是安乐。第一，于无数劫中，听闻、领受经论和证悟的别解脱，以耳听闻、以心领受、于心中忆持词句和意义，是难以获得的。比起前三者，以精进修习也极其难以获得，因为于劫中，自己和他人的顺缘也难以获得。第二，诸佛出现于世间是安乐，因为是解脱之因。其所宣说的法也是安乐，因为是安乐之因。僧众见解和行仪一致是安乐，因为是安乐之因，且果也是安乐。和合僧众修习三学的苦行也是安乐之因。第三，圣者阿罗汉们，见或依止为善知识是安乐，与凡夫俗子交往是安乐，因为是今生来世安乐圆满之因。第四，凡夫愚童的友伴，舍弃，舍弃，若不见，则恒常成为安乐之性，因为彼等是痛苦之因。第五，见具戒者是安乐，因为从损害他者中返回，是安乐之因。见多闻具慧者是安乐，因为能消除恶见等和疑惑。又，见从有中解脱的阿罗汉们是安乐，因为具有殊胜的善妙意乐。第六，譬如亲近易于进入的安乐河流是安乐，同样，从舍弃二边的道中获得解脱之果。于积聚资粮时，习惯于法的士夫是安乐，因为彼获得解脱之安乐。获得无漏智慧是安乐，因为获得见道和修道的解脱。我慢已尽的阿罗汉是安乐，因为已远离三界之贪欲。第七

【英语翻译】
Difficult to find liberation. The emergence of the Three Jewels is happiness. Relying on a virtuous friend is happiness. Abandoning bad company is happiness. Relying on the qualities of a virtuous friend is happiness. What is to be obtained and what is to be practiced is happiness. The practitioner possessing the qualities of cultivation is happiness. First, in countless eons, hearing with the ear, grasping with the mind, and holding in the mind the words and meanings of the Pratimoksha of scripture and realization are difficult to find. Even more difficult to find than the first three is diligently practicing them, because even in an eon, it is difficult to find favorable conditions for oneself and others. Second, the Buddhas appearing in the world is happiness, because it is the cause of liberation. Their teaching of the Dharma is also happiness, because it is the cause of happiness. The Sangha having the same view and conduct is happiness, because it is the cause of happiness, and the result is also happiness. The asceticism of the harmonious Sangha practicing the three trainings is also the cause of happiness. Third, seeing or relying on noble Arhats as virtuous friends is happiness, and associating with ordinary people is happiness, because it is the cause of perfect happiness in this life and the next. Fourth, the companions of ordinary childish people, abandoning, abandoning, if not seen, will always become the nature of happiness, because they are the cause of suffering. Fifth, seeing those who possess morality is happiness, because turning away from harming others is the cause of happiness. Seeing those who are learned and wise is happiness, because it eliminates wrong views and doubts. Also, seeing Arhats who are liberated from existence is happiness, because they possess excellent virtuous intentions. Sixth, just as approaching an easily accessible river of happiness is happiness, so too, obtaining the fruit of liberation from the path of abandoning the two extremes. A person who is accustomed to the Dharma when accumulating merit is happiness, because they obtain the happiness of liberation. Obtaining undefiled wisdom is happiness, because one obtains the liberation of the path of seeing and the path of cultivation. An Arhat whose pride of "I am" is exhausted is happiness, because they are free from desire for the three realms. Seventh

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། བསླབ་པ་གསུམ་ངེས་པར་བྱས་ཤིང་དབང་པོ་ཐུལ་བ་དག་དགོན་པ་སྐྱེས་བུའི་འདུ་ལོང་ཞི་བ་རྣམས་སུ་ཚངས་སྤྱོད་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྒས་པར་གྱུར་པ་དང་སྡེ་སྣོད་ཀྱང་མང་དུ་ཐོས་པ་གང་ཞིག་ནགས་ཀྱི་ནང་དག་ཏུ་ལང་ཚོ་ཡོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་དེ་ནི་འདི་ཕྱི་ཀུན་ཏུ་བདེའོ། །བཞི་པ་གཞུང་རྒྱས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། དུས་དང་པོར་བྱ་བ་དང་། མདོ་གདོན་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་རྣ་བ་མི་གཏོད་པའི་ཉེས་དམིགས།མི་འདུ་བ་དགག་པ། མཆོད་ཅིང་ལུང་དཔོག་པ། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པ། སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན། མ་སྒྲུབ་པའི་ཉེས་དམིགས་སོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། དགོས་པ་དང་ལྡན་པའི་དུས་བརྗོད་པ། རྣ་བ་མི་གཏད་པའི་ཉེས་དམིགས་དངོས་དང་འབྲེལ་བར་བསླབ་པའི་གནས་ལ་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཅེས་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས། སོ་ག་ཞེས་པ་ནི་དུས་མཚོན་པ་སྟེ་གསོ་སྦྱོང་གདོན་པའི་དུས་དེ་ལ་དགུན། དགུན་སྨད། དཔྱིད་སོགས། དབྱར། སྟོན་དང་དྲུག་པོ་གང་གི་ཚེ་གསོ་
སྦྱོང་འདོན་པ་དེ་ཡི་ཚེ་མིང་ནས་སྨོས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཚིགས་རེ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་བཞི་ཡོད་པ་ཤེས་པའི་ཆེད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགུན་རྣམས་ཀྱི་སོགས་སྦྱར་རོ། །སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དགུན་ར་ཉ་ཡི་བར་དང་དགུན་སྟོད་ཀྱི་དང་པོ་སོགས་སོ། །ཟླ་བ་འདས་པ་དང་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཅི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་མོ་ཞེས་དགུན་ལྟ་བུ་ལ་དུས་བཞི་སྟེ། ཐ་ཆུང་གི་སྟོང་། དགུན་རའི་ཉ་སྟོང་། འབྲིང་ཉའོ། །དེ་ཡང་སྟོན་ཐ་ཆུང་གི་གནམ་སྟོང་གི་ཚེ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སང་གི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ཕྱེད་ནི་འདས་ལ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་ལུས་སོ། །ཞེས་དང་། དགུན་རའི་ཉ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་གཅིག་ནི་འདས་སོ་གཅིག་ནི་ལུས་སོ། །དགུན་རའི་སྟོང་ལ་ཟླ་བ་གཉིས་ལས་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་འདས་ལ་ཕྱེད་ནི་ལུས་སོ། །དགུན་འབྲིང་ཉ་ལ་དགུན་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་ལྷག་མ་མ་ལུས་སོ། །ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟར་དུས་བརྗོད་པས་ཐ་སྙད་ལ་མཁས་པ་དང་། ཚེ་སོང་བ་སེམས་ལ་བཞག་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཞིང་དགེ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཉི་མ་ཤེས་པ་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་
དག་ལང་ཚོ་འཇོམས་པས་རྒ་བ་དང་ཕུང་པོ་འགག་པས་འཆི་བ་མངོན་པར་འོང་ཞིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ཡང་དུས་དེ་ལྟར་སོང་ནས་མཐར་གྱིས། སྒྲུབ་པ་ཉམས་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བས། 

【汉语翻译】
是这样的，已经确定了三种训练，并且那些调伏了感官的人，在寂静的修行者聚集的寺院中，圆满了梵行的老年人，以及听闻过许多论藏的人，那些在森林中度过青春年华的人，今生来世都是安乐的。第四，广说的特征有两种：首先是关于时间的行为，以及宣读经文的实际内容。第一种有六个方面：不听取别解脱戒的过患，禁止不和合，供养并进行推论，引导进入正确的修行，修行的利益，以及不修行的过患。第一种又分为两个方面：讲述具有必要性的时间，以及与不听取过患直接相关的，对修学之处的教诲。第一方面是：以悦耳的言辞称呼“具寿们”。“索嘎”指的是时间，即宣读布萨的时间，包括冬季、季末、春季等，夏季、秋季这六个时节中，无论何时宣读布萨，都要从名称上指明那个时间。“们”指的是为了了解每个时节有四个半月。具寿们，将“冬季们”等连接起来。从秋季小月到冬季结束，以及冬季初月等等。已经过去的月份和剩余的月份有多少，就说有多少，比如冬季有四个时段：小月的初十，冬末的月尽，中月十五。也就是说，在秋季小月的初十时，具寿们，明天黎明时，冬季的两个月中，一半已经过去，一半还剩下。以及，在冬末的月尽时，具寿们，冬季的两个月中，一个已经过去，一个还剩下。在冬末的初十时，两个月中，一半和一半的一半已经过去，一半还剩下。在冬季中月十五时，冬季的两个月，全部都已经过去了。等等。像这样讲述时间，是为了精通词汇，将时间流逝铭记于心，对轮回感到厌倦并努力行善，以及了解布萨日等等。第二方面是：具寿们，青春消逝而衰老，五蕴坏灭而死亡显现，而且导师的教法也随着时间流逝，最终因为修行衰败而毁灭。

【英语翻译】
It is like this, having ascertained the three trainings, and those who have subdued their senses, in the quiet monasteries where practitioners gather, the elderly who have perfected celibacy, and those who have heard many collections of scriptures, those who spend their youth in the forests, are happy in this life and the next. Fourth, the characteristics of the extensive exposition are twofold: first, the actions concerning time, and the actual content of reciting the sutra. The first has six aspects: the faults of not listening to the Pratimoksha vows, prohibiting disharmony, making offerings and inferences, guiding into correct practice, the benefits of practice, and the faults of not practicing. The first is further divided into two aspects: speaking of the time with necessity, and the teachings on the place of study directly related to the faults of not listening. The first aspect is: addressing "Venerables" with pleasant words. "Soga" refers to the time, that is, the time for reciting the Uposatha, including winter, late season, spring, etc., summer, autumn, and whichever of these six seasons the Uposatha is recited, that time should be specified by name. "Men" refers to understanding that each season has four and a half months. Venerables, connect "winter men" etc. From the small month of autumn to the end of winter, and the first month of early winter, etc. How many months have passed and how many remain, say how many, for example, winter has four periods: the tenth of the small month, the end of the winter month, the fifteenth of the middle month. That is to say, on the tenth of the small month of autumn, Venerables, when the dawn breaks tomorrow, of the two months of winter, half has passed and half and two halves remain. And, on the end of the winter month, Venerables, of the two months of winter, one has passed and one remains. On the tenth of the end of winter, of the two months, half and half of half have passed and half remains. On the fifteenth of the middle month of winter, both months of winter have completely passed. And so on. Speaking of time like this is for mastering vocabulary, keeping the passage of time in mind, feeling weary of samsara and striving for virtue, and knowing the Uposatha day, etc. The second aspect is: Venerables, youth fades and old age, the aggregates decay and death manifests, and the teacher's teachings also pass with time, eventually decaying due to the decline of practice.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བླང་དོར་ལ་གཟོབ་པའི་བག་ཡོད་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་གཞན་ཡང་གང་དག་ཅེས་བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུ་དང་མཐུན་པའི་ལམ་དགེ་བའི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་ཉེ་སོགས་སོ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བག་ཡོད་པས་འཐོབ་པོ། །དེ་དག་གིས་མདོ་གདོན་པ་ལ་རྣ་བ་མི་གཏོད་ན་ཚེ་འདས་པ་དང་རྒ་ཤི་འོང་བ་དང་། བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པས་རྣ་བ་གཏོད་ཅིང་བག་ཡོད་པས་དགེ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ནི་ཡིད་ཀྱི་དོན་ཉུང་བ་དང་། ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཉུང་བ་ཡིན་པས་གསོ་སྦྱོང་ལ་འདུ་བ་ལས་གཞན་པའི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་སྔོན་དུ་གལ་ཆེ་བ་ཅི་ཡོང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་མཚམས་ན་གནས་པ་ཁ་སྐོང་འོས་པ་གསོ་སྦྱོང་གི་གནས་སུ་མ་ལྷགས་
པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དྲིས་ཤིག །དྲིས་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདུན་པ་དང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཕུལ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དང་པོའི་དགེ་འདུན་གྱི་ལས་ལ་མ་འདུས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ལ། གཉིས་པས་འབུལ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་དེ་ལ་ནི་སོར་མོ་བཅུ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སོ་སོར་ཐར་པ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་གདོན་པར་བྱ་ཡིས་སློབ་མ་གདུལ་བའི་དོན་དུ་སྡུད་པ་པོའམ་གདོན་པ་པོ་དེ་ལས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། སོ་ཐར་ཐོས་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་མི་དགེ་བ་མ་ཟད་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཕྲ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་ལ་བརྟུན་ཅིང་འབད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་གྱིས་ཤིག །དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་རྟག་ཏུ་འབད་པས་ལྕག་གིས་བདའ་དགོས་པ་ཡི་སེམས་ཀྱི་རྟ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་གླན་པར་དཀའ་བ་ལ། བཅོས་སུ་རུང་བས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དུ་འཚམས་པས་གཟེར་རྣོན་བརྒྱ་པ་ཡི་སྲབ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། བསླབ་པ་འདོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གང་དག་ཆད་ལས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ངག་
ཙམ་གྱིས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་སྡོག་ཅིང་བསླབ་པའི་མཚམས་ལས་མི་འདའ་བ་དེ་དག་ནི་མི་རྟ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་གཡུལ་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲུག་པ་ནི། མུ་སྟེགས་སོགས་སུ་ལ་སོ་ཐར་གྱི་སྲབ་འདི་མེད་པ་དང་ནམ

【汉语翻译】
具寿们，应当以谨慎小心地取舍的精进，来修习瑜伽。如来、应供、正等觉诸佛的菩提，以及其他任何与菩提相似的道，善法，菩提之分，如三十七道品等，也都是以精进获得的。如果他们不倾听诵经，就会有寿命终结、衰老死亡到来，以及教法毁灭的过患，因此应当倾听，并以精进努力修持善法，这是所教导的。第二，世尊的声闻僧团，意念的事情少，身语的行为也少，因此除了集会诵戒之外，僧团首先要做的事情是：在那之前，如果有什么重要的事情，具寿们，住在僧侣住所，应该补充完整，没有来到诵戒处的僧侣们，询问他们的意愿和清净。询问之后，也应该告诉僧侣。献上意愿和清净有什么必要呢？第一，因为没有参与僧团的事务，所以不会产生不和的过失。第二，因为献者自己会成为事务的执行者。第三，对于释迦狮子，合起十指的掌，诵读五种别解脱经，为了调伏弟子，应当听从集合者或诵读者。第四，听闻别解脱之后，应当如伟大的仙人佛陀所说的那样修行，不仅要断除自性上的不善，还要依止和努力断除所制定的细微罪过。对于善的方面，要经常努力，对于难以引导到善的方面，需要鞭策的心之马，因为可以调伏，所以适合作为顺缘，百针锐利的缰绳就是这别解脱经。第五，凡是想要学习的伟大自性者，不顾及惩罚，不做口头上的事情，而是约束自己，不超越学习的界限，这些人被称为像良马一样，必定会在烦恼的战场上获得胜利。第六，在其他外道等中，没有这别解脱的缰绳，何时。

【英语翻译】
Those with life should practice yoga with the diligence of carefully taking and abandoning. The enlightenment of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, and also any path similar to enlightenment, virtuous Dharma, aspects of enlightenment, such as the thirty-seven factors of enlightenment, are also attained through diligence. If they do not listen to the recitation of the sutras, there will be the faults of the end of life, the coming of old age and death, and the destruction of the teachings, therefore they should listen and diligently strive to practice virtuous Dharma, this is what is taught. Secondly, the Sangha of the Blessed One's disciples has few thoughts and little activity of body and speech, therefore, apart from gathering for the Sojong, the first thing the Sangha should do is: before that, if there is anything important, those with life, residing in the monastic residence, should complete it, and ask those monks who have not come to the place of Sojong about their intention and purity. After asking, it should also be told to the monks. What is the necessity of offering intention and purity? Firstly, because they have not participated in the affairs of the Sangha, the fault of discord will not arise. Secondly, because the offerer himself will become the executor of the affairs. Thirdly, for Shakya Lion, joining the palms of ten fingers, reciting the five kinds of Pratimoksha Sutras, for the purpose of taming disciples, one should listen to the collector or reciter. Fourthly, after hearing the Pratimoksha, one should practice as the great sage Buddha said, not only abandoning the naturally unwholesome, but also relying on and striving to abandon the subtle transgressions that have been prescribed. For the aspect of virtue, one should always strive, for the mind-horse that is difficult to guide to the aspect of virtue, which needs to be whipped, because it can be tamed, it is suitable as a favorable condition, the rein of a hundred sharp needles is this Pratimoksha Sutra. Fifthly, those great self-natured ones who desire to learn, regardless of punishment, do not do things verbally, but restrain themselves and do not exceed the boundaries of learning, these are called like good horses, and will surely be victorious in the battlefield of afflictions. Sixthly, in other heretics etc., there is no rein of this Pratimoksha, when.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དུའང་བསླབ་པ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཉོན་མོངས་གཡུལ་གྱིས་དཀྲུགས་ནས་སེམས་ཞི་བར་འཇོག་པ་དང་བྲལ་ནས་འཁོར་བར་རྣམ་པར་འཁྱམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་མདོ་གདོན་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། དགེ་འདུན་ཐུགས་བསྟུན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བའི་ལས་བྱ་བ། མདོ་གདོན་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དགེ་འདུན་བཙུན་པ་རྣམས་གསན་པ་སྟེ་སྙན་གཏད་དུ་གསོལ། དེང་དགེ་འདུན་གྱིས་བསླབ་པ་གསོ་ཞིང་སྡིག་པ་སྦྱོང་བས་ན་གསོ་སྦྱོང་སྟེ། ཞི་མཐུན་གཉིས་ལས་འདིར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་ལ་ལྔ་ལས་བཅུ་བཞི་པའམ་བཅོ་ལྔ་སྟེ་གལ་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་གི་དུས་ལ་བབ་ཅིང་གསོ་སྦྱོང་བྱ་བར་བཟོད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་ཚིག་བཅད་མི་སྨྲ་བས་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་དང་དེང་དགེ་འདུན་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་མཛད་དེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་གླེང་གཞི་དང་། ཕམ་པ་དང་
ལྷག་མ་དང་། མ་ངེས་པ་དང་། རིལ་གྱིས་གདོན་པ་དག་གདོན་ཏོ། །འདི་ནི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའོ། །སྤྱིར་ལས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལས། གསོལ་བའི་ལས་ཉེར་བཞི། གསོལ་པ་དང་གཉིས་ཀྱི་ལས་བཞི་བཅུ་ཞེ་བདུན། གསོལ་བཞིའི་ལས་སུམ་ཅུའོ། །དེ་ལས་འདི་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་ཉེར་བཞིའི་ནང་ནས་གཅིག་ཡིན། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། གླེང་གཞི་གདོན་པ། ཕམ་པ་གདོན་པ། ལྷག་མ་གདོན་པ། མ་ངེས་པ་གདོན་པ། རིལ་གྱིས་གདོན་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། གླིང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ལུང་དཔོག །གླིང་གཞི་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཐབས་བསྟན། མ་དག་པའི་ཉེས་དམིགས། དག་པའི་ཕན་ཡོན། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱ་སྟེ་རྣམ་པ་གང་གིས་ན་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་གདོན་གྱི་དེས་ན་ཉན་པའི་འཁོར་ཁྱེད་ཅག་སུ་ལ་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་དེས་བཤགས་བསྡོམ་བསླབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐོལ་ཅིག །བཤགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱི་ལྟུང་བ་མེད་ན། བཤགས་པའི་ཚིག་
ཅང་མ་སྨྲ་ཞིག ཅང་མི་སྨྲ་ན་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གསོ་སྦྱོང་གི་སྣོད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཏེ་དཔེར་ན་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚེ་བཤགས་ཡུལ་དང་འཆགས་པོ་གཉིས་ལས་བཤགས་ཡུལ་གྱིས་མཐོང་ངམ་སྡོམ་མམ་ཞེས་སོ་སོར་དྲིས་ནས་འཆགས་པོ་དགེ་སློང་གིས་མཐོང་ལགས་སོགས་ལན་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གསོ་སྦྱོང་ཉན་པའི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས

【汉语翻译】
那些甚至不愿学习的人，被烦恼的战争所扰乱，远离了内心的平静，将在轮回中漂泊。第二，关于实际的诵戒，分为两部分：为了僧团的和谐而进行的祈请仪式，以及实际的诵戒。第一部分是：僧众们请听，即禀告。现在僧团通过恢复戒律和净化罪业来进行布萨，即斋戒。在寂静和和谐两种布萨中，这里是和谐的布萨，从五种布萨中的第十四或十五种。如果僧团的布萨时间已到，并且可以进行布萨，那么请僧团不要以沉默来表示允许。现在僧团将进行布萨，并诵读五种别解脱经，即序言，以及
堕罪、僧残罪、不定罪和完全的诵戒。这仅仅是祈请。一般来说，在一百零一种羯磨中，有二十四种是祈请羯磨，四十七种是祈请和二事的羯磨，三十种是祈请四事的羯磨。其中，这属于二十四种纯粹祈请羯磨中的一种。这就是所说的。第二部分分为两部分：详细解释和总结。第一部分分为五部分：诵读序言、诵读堕罪、诵读僧残罪、诵读不定罪和完全的诵戒。第一部分分为六部分：确立序言的依据、展示确立序言的方法、不净的过患、清净的利益、总结、宣告确立。第一部分是：诸位具寿，我们应当进行和谐的布萨，以何种方式呢？即诵读五种别解脱经。因此，听法的各位，谁有罪过，就以忏悔和学习的方式坦白吧。如果没有需要忏悔的罪过等等，就不要说任何忏悔的话。如果没有任何话说，我就认为诸位具寿的相续是完全清净的，是布萨的法器。第二部分是：例如，在布萨时，忏悔者和被忏悔者两人中，被忏悔者会分别询问是否见到或听到，然后忏悔的比丘会回答说见到了等等。同样，对于听布萨的比丘僧团来说，你们是否全部

【英语翻译】
Those who do not even wish to learn, disturbed by the war of afflictions, far from the peace of mind, will wander in samsara. Second, regarding the actual recitation of the Pratimoksha, there are two parts: the act of requesting for the sake of the Sangha's harmony, and the actual recitation of the Pratimoksha. The first part is: Monks, please listen, that is, to inform. Now the Sangha performs Uposatha by restoring the precepts and purifying sins, that is, fasting. Among the two types of Uposatha, peaceful and harmonious, here is the harmonious Uposatha, the fourteenth or fifteenth of the five Uposathas. If the time for the Sangha's Uposatha has arrived and it is permissible to perform the Uposatha, then let the Sangha grant permission by not speaking. Now the Sangha will perform the Uposatha and recite the five Pratimoksha Sutras, namely the introduction, and
the Parajika, the Sanghavasesa, the Aniyata, and the complete recitation. This is merely a request. In general, out of one hundred and one karmas, twenty-four are request karmas, forty-seven are request and two-matter karmas, and thirty are request four-matter karmas. Among them, this belongs to one of the twenty-four purely request karmas. That is what is said. The second part is divided into two parts: detailed explanation and conclusion. The first part is divided into five parts: reciting the introduction, reciting the Parajika, reciting the Sanghavasesa, reciting the Aniyata, and the complete recitation. The first part is divided into six parts: establishing the basis of the introduction, showing the method of establishing the introduction, the faults of impurity, the benefits of purity, the conclusion, and proclaiming the establishment. The first part is: Venerable ones, we should perform a harmonious Uposatha, in what way? That is, reciting the five Pratimoksha Sutras. Therefore, listeners, whoever has transgressions, confess in the manner of confession and learning. If there are no transgressions to be confessed, etc., then do not say any words of confession. If there is nothing to say, then I will regard the continuums of the venerable ones as completely pure, as vessels for the Uposatha. The second part is: For example, during the Uposatha, among the two, the confessor and the one being confessed to, the one being confessed to will ask separately whether they have seen or heard, and then the confessing bhikshu will answer that they have seen, etc. Similarly, for the Sangha of bhikshus listening to the Uposatha, are you all

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གང་གསོ་སྦྱོང་ཉན་པའི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་སྔར་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྒྲགས་པ་ན་ཕྱིར་མ་བཅོས་པའི་ལྟུང་བ་ཡོད་ལ་དྲན་བཞིན་དུ་མི་མཐོལ་ན་དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བའི་ལྟུང་བ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཤེས་བཞིན་དུ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དེ་བས་ན་དགེ་སློང་གང་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་པས་ལྟུང་བ་ཡོང་ལ་དྲན་ཞིང་མཐོང་བ་དེ་བཤགས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཐོལ་བར་བྱའོ། །
མཐོལ་ན་དེ་མངོན་དེས་གྱི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མ་མཐོལ་མ་བཤགས་ན་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །དྲུག་པ་ནི། གླེང་གཞི་བཏོན་པ་དེ་ལ་འདོན་པ་པོ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་གསོ་སྦྱོང་འདི་ལ་ཉན་པ་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་མ་བཅབ་པས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །འདི་དྲི་བ་དང་པོའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །ལན་གསུམ་དྲི་བའི་དགོས་པ་ཉུང་ན་མི་ཐོས་མི་དྲན་མང་ན་དུས་ཡོལ་བས་སོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཕམ་པ་གདོན་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན། ཕམ་པ་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད། མཇུག་བསྡུ་བ། མ་དག་པའི་ཉེས་དམིགས། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ཡང་ཉེ་བ་འཁོར་གྱིས་འདུལ་བ་བསྡུས་པའི་ཚེ་སྡོམ་གསུམ་དུ་བསྡུས་ཏེ། སྤྱི་སྡོམ། དངོས་སྡོམ། བར་སྡོམ་དུའོ། །དང་པོ་སྤྱི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པ། དཔེར་ན་
ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པའི་སྤྱི་སྡོམ་ལ། ཤེས་བཞིན་དང་ནི་ས་བོན་དང་། ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དངོས་དོན་ཚིག་བཅད་དུ་བསྡུས་པ་ཁུ་བ་འཛིན་པ་འཁྲིག་ཚིག་བསྙེན་བཀུར་སྨྱན། ཞེས་སོགས་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་བར་སྡོམ་འཕྲོས་དོན་ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལས་ཕམ་པ་འདི་དངོས་དོན་སྡོམ་དུ་བསྡུས་པ་ལ། མི་ཚངས་པ་སྤྱོད་པ་དང་། རྐུ་བ་དང་། མི་ལ་གསད་པར་མི་བྱ་བ་དང། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་བཅས་པ་ཡི་མི་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་ཕམ་པ་གདོན་པའི་སྐབ

【汉语翻译】
应当宣说三次“谁是清净的？”。第三，如果任何比丘在听受布萨的比丘僧团中，像这样也宣说三次，如果存在未忏悔的堕罪，并且明知而不坦白，那么这就是明知故犯的堕罪，属于恶作罪。诸位具寿，明知故妄语，世尊说是阻碍增上生和决定胜的法。第四，因此，任何想要清净堕罪的比丘，如果犯了堕罪，应当忆念并见到，通过忏悔等方式坦白。如果坦白，那么他将安住于现法的安乐之中。如果不坦白不忏悔，就不会如此。第五，诸位具寿，我已经念诵了别解脱经的因缘和开端。第六，在念诵开端之后，念诵者我将问诸位具寿，听受这次布萨的你们，没有犯堕罪，也没有隐瞒，完全清净吗？这是第一个问题。是否你们完全清净呢？这样问两次、三次。问三次的必要是，如果人少，可能没听到或没记住，人多，时间可能过了。如果诸位具寿完全清净，那么就这样保持沉默，就视为如此。第二，宣说波罗夷罪有六个方面：总的在戒律中宣说，推断宣说波罗夷罪的依据，详细解释各自的定义，总结，不清净的过患，宣说分类。第一，近事（优婆塞）在汇集调伏时，将戒律归纳为三类：总戒、实戒、间戒。第一，总义以偈颂归纳，例如，
以偈颂归纳堕罪的总义的总戒，如“知与种子等”。第二，实义以偈颂归纳，如“执精液、行淫、供养、媒”。第三，间戒是以偈颂归纳的补充意义。其中，波罗夷罪是归纳在实义戒中，如不净行，偷盗，不杀人，妄语等四种不应作的法是宣说波罗夷罪的场合。

【英语翻译】
It should be proclaimed three times, "Who is pure?" Third, if any bhikkhu in the assembly of bhikkhus listening to the Uposatha, like this, it is also proclaimed three times, if there is an unconfessed transgression, and knowingly does not confess, then this is a knowing transgression, which becomes a misdeed. Venerable ones, knowingly speaking falsely, the Blessed One said is a dharma that obstructs higher rebirth and definite goodness. Fourth, therefore, any bhikkhu who desires to be completely purified of transgressions, if he commits a transgression, he should remember and see it, and confess through confession and other means. If he confesses, then he will abide in the happiness of the present dharma. If he does not confess or repent, it will not be so. Fifth, venerable ones, I have finished reciting the cause and beginning of the Pratimoksha Sutra. Sixth, after reciting the beginning, I, the reciter, will ask you venerable ones, are you who are listening to this Uposatha completely pure, having not committed transgressions and not concealed them? This is the first question. Are you completely pure in this? Ask this twice, three times. The necessity of asking three times is that if there are few people, they may not have heard or remembered, and if there are many people, the time may have passed. If you venerable ones are completely pure, then remain silent like this, and it will be regarded as such. Second, there are six aspects to expounding the Parajika: general explanation in the precepts, inferring the basis for expounding the Parajika, detailed explanation of each definition, conclusion, the faults of impurity, and proclamation of the classification. First, when Upasaka gathers the Vinaya, he summarizes the precepts into three categories: general precepts, actual precepts, and intermediate precepts. First, the general meaning is summarized in verses, for example,
The general precepts that summarize the general meaning of transgressions in verses, such as "Knowledge and seeds, etc." Second, the actual meaning is summarized in verses, such as "Holding semen, engaging in sexual intercourse, offering, and matchmaker." Third, the intermediate precepts are the supplementary meanings summarized in verses. Among them, the Parajika is summarized in the actual meaning precepts, such as impure conduct, stealing, not killing people, and the four dharmas that should not be done, such as lying, are the occasions for expounding the Parajika.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། འོ་ན་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཡི་གེར་མི་འབྲི་བ་ཡིན་ན་ཕམ་པ་བཞི་ཡོད་པར་ཅི་ཤེས་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཕམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཚེ་དག་ལས་འབྱུང་ངོ་། གསུམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མི་ཚངས་པ་སྤྱོད་པའི་ཕམ་པ། མ་བྱིན་པ་ལེན་པའི་ཕམ་པ། གསོད་པའི་ཕམ་པ། རྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་ཕམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་བཟང་སྦྱིན་དང་དགེ་སློང་དགོན་པ་བ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་དགེ་སློང་རང་བཞིན་དུ་
གནས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་སོར་མདོ་གདོན་པ་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་བསླབ་པ་མཚུངས་པར་གྱུར་པས་བསླབ་པ་ཕུལ་ན་ལྟུང་བ་མེད་པས་བསླབ་པ་མ་ཕུལ་བསླབ་པ།ཉམས་ན་ལྟུང་བ་མེད་པས་བསླབ་པ་ཉམས་པར་མ་བྱས་པར་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲད་པའི་མི་ཚངས་པ་སྤྱོད་པ་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་བསྟེན་ན། མིར་མ་ཟད་ཐ་ན་སྤྲ་མོ་ལྟ་བུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཀྱང་རུང་སྟེ་དགེ་སློང་དེ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་ནོར་ཅན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་མི་ཡི་འགྲོ་བ་གཞན་དག་གི་གྲོང་སྟེ་ར་བའི་ནང་ན་འདུག་པའམ་དགོན་པ་སྟེ་ར་བའི་ཕྱི་ན་འདུག་པ་སྐྱེས་པ་སོགས་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་རྐུ་བའི་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་མ་ཤ་ཀ་ལྔ་ལྟ་བུ་བླངས་ན་ཅི་ཙམ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པས་དགེ་སློང་དེ་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་ཆེན་པོས་བཟུང་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་ནི་འཇབ་བུས་ལེན་པའི་རྐུན་མའོ། །ལེགས་ཉེས་མི་ཤེས་པའི་བྱིས་པའོ། །ལུང་ཕོག་པ་མི་ཤེས་པའི་བླུན་པའོ། །མཐུས་རྐུ་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་གསོད་དམ་ལྕགས་སྒྲོག་སོགས་ཀྱིས་འཆིང་ངམ་ཡུལ་གཞན་དུ་
སྤྱུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དགེ་སློང་དེ་ལྟར་མ་བྱིན་པར་ལེན་ན་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡང་དགེ་སྦྱོང་སྦེད་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་པས་མ་ཡི་མངལ་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་པ་ཚུན་ཆོད་ཀྱི་མིའམ། ལུས་སྲོག་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཙམ་ཐོབ་པས་མིར་ཆགས་པ་ལ་གསོད་པར་བསམ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལག་དར་ཏེ་སྲོག་བཅད་དམ་མི་དེ་ལ་མཚོན་བྱིན་ནམ། མི་དེ་ལ་གཞན་མཚོན་ཐོགས་པ་གཉེར་རམ། དེ་ཐབས་ཀྱིས་འཆིར་བཅུག་གམ། མི་དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ

【汉语翻译】
此乃佛所说。第二，如果律藏不著于文字，如何得知有四种他胜罪？具寿们，这四种导致他胜的法，在每月半月诵戒时，从持律者所诵的别解脱经中产生。第三有四：行不净行之他胜罪，不与取之他胜罪，杀生之他胜罪，妄语之他胜罪。第一，又如善施和住于寂静处的比丘等，任何安住于比丘自性之比丘，与彼等一同持戒，以共同诵戒之门，因所学相同，若已舍戒则无堕罪，若未舍戒，则学处若毁亦无堕罪，若未毁学处，以二对二之不净行，行淫事所生之法，莫说人，乃至如母猴般生于畜生之处者，亦可，彼比丘即成他胜，不应与彼于法及财物受用上共住。第二，又如财护般的任何比丘，于他人之村落，即围墙内，或寺院，即围墙外，由男子等不与取，属于盗取之列，如取五摩沙迦，无论不与取多少，彼比丘被国王或大臣捉住，对彼比丘说：『喂！你这人是潜行盗取之窃贼，是不知善恶之孩童，是不懂道理之愚人，是以暴力盗取者。』如此说，或杀之，或以铁链等束缚之，或驱逐至他方，如是，彼比丘若不与取，则彼比丘亦成他胜，不应与彼共住。第三，又如调伏者藏般的任何比丘，乃至母亲胎中六处已生之人的，或仅得身命意之能力，而成为人者，若为杀彼而有意亲手杀之，或以武器加害彼人，或为彼人寻觅他人持武器者，或以方便令彼人死亡，或赞叹彼人之死

【英语翻译】
This was spoken by the Buddha. Secondly, if the Vinaya Pitaka is not written down, how can we know that there are four Parajikas? Venerable ones, these four dharmas that lead to Parajika arise from the Pratimoksha Sutra recited by the Vinaya holders during the fortnightly recitation. Thirdly, there are four: the Parajika of engaging in impure conduct, the Parajika of taking what is not given, the Parajika of killing, and the Parajika of lying. Firstly, again, like Sudinna and monks who live in solitude, any monk who remains in the nature of a monk, together with them, observes the precepts, and because the learning is the same through the gate of reciting the Pratimoksha together, if the precepts have been renounced, there is no downfall, and if the precepts have not been renounced, there is no downfall even if the precepts are broken. If the precepts are not broken, and one engages in impure conduct, the dharma arising from sexual intercourse, not to mention a human being, even one born in the realm of animals like a female monkey, that monk becomes a Parajika, and one should not live together with them in terms of dharma and material possessions. Secondly, again, like Dhanapala, any monk who is in a village of other human beings, that is, inside a fence, or in a monastery, that is, outside a fence, if a man or others takes what is not given, which is counted as stealing, such as taking five mashakas, no matter how much is taken without being given, if that monk is caught by a king or a great minister, and they say to that monk: 'Hey, you are a thief who steals by stealth, a child who does not know good and bad, a fool who does not understand reason, a violent thief.' Saying this, they may kill him, or bind him with chains, or banish him to another country. Thus, if that monk takes what is not given, that monk also becomes a Parajika, and one should not live together with him. Thirdly, again, like the ascetic Sbed, any monk who intentionally kills a human being, even one who has six sense bases in the mother's womb, or one who has only obtained the power of body, life, and mind, and has become a human being, by killing them with his own hand, or by giving a weapon to that person, or by seeking another person to carry a weapon for that person, or by causing that person to die by means of a trick, or by praising the death of that person.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་བསྔགས་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱེ་མི་ཁྱོད་འཚོ་བ་སྟེ་གསོན་པ་སྡིག་པ་བསགས་པ་ལུས་མི་གཙང་བ་ངན་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཀྱེ་མི་ཁྱོད་གསོན་པ་བས་ཤི་སླའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་སེམས་ཀྱི་འཆི་བར། འདོད་པ་དང་ཆོས་གོས་སོགས་ཐོབ་ཏུ་རེ་བས་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དག་གིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་མི་དེ་འཆིར་བཅུག་གམ། དེ་ལ་འཆི་བའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དེ་དེ་ཡང་བསྔགས་སོགས་ཀྱི་རྩོམ་པ་དེས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ན། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བཞི་
པ་ནི། ཡང་ཉ་པའི་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བས་ཟག་བཅས་བསམ་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་ཟག་མེད་ཀྱི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ལ་མི་ཡི་ཆོས་ལས་བླ་མ་མཐའ་མྱང་འདས་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་འཕགས་པ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་བཞི་ཐོབ་པ་དང་། བདེན་བཞི་ཤེས་པ་དང་། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་ལྷ་མཐོང་ངོ་སོགས་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་སྤྱོད་པ་མེད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ཏེ་བདེན་བཞི་སོགས་འདི་ཤེས་སོ། །ལྷ་སོགས་འདི་རྣམས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཁས་འཆེས་པ་ལས་དགེ་སློང་དེ་ལྟུང་བ་བྱུང་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འདོད་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་གཞན་གྱི་དྲིས་ཀྱང་རུང་མ་དྲིས་པར་རང་ཉིད་འགྱོད་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་ནི། ཡིད་ཀྱི་མི་ཤེས་པ་ཤེས་སོ་ཞེས་སྨྲས། མིག་གིས་མ་མཐོང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་བདེན་པའི་དོན་དེ་སྟོང་པས་གསོབ་དེའི་ས་བོན་ཙམ་ཡང་སྟོང་པས་གསོག །དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང་ཡང་བྲལ་བས་རྫུན་དུ་སྨྲས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རློམ་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་
གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་མ་དག་པའི་ཉེས་དམིགས་ནི། དགེ་སློང་གིས་ཕམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱས་ན་ཐོག་མ་ཁྱིམ་པའི་སྐབས་ན་སྡོམ་པ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཕྱིས་ལྟུང་བ་དེ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་དགེ་སློང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དང་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་མི་དབང་གིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དྲུག་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞ

【汉语翻译】
即使说也行。对其赞颂是这样说的：‘唉，人啊，你活着，即生存，积累罪恶，身体不洁，做这恶事有什么用？’唉，人啊，你活着不如死了好。’这样说着，对于心中的死亡，希望得到欲望和法衣等，以心中的种种分别念，用多种方式使那人死去吗？对其说死亡的赞颂，又以赞颂等的文章使他死亡时，那位比丘也成了被舍弃者，不能住下去。第四是：再如渔夫种姓的比丘五百等，无论哪一个，对于有漏的意、色等的识，五蕴不能现见，对于无漏的识不能完全了知，对于人的法，殊胜的究竟涅槃和佛、声闻圣者，以及果的差别，获得入流果等四果，以及了知四谛，以及现量见到它和见到天等，以及没有享用离贪的安乐，在没有享用的情况下改变观念，说知道四谛等，见到这些天等，如果这样自称，比丘因此而犯了堕罪，想要清净，在其他时候，无论是别人问还是不问，自己后悔也行，这样说：‘具寿们，我说了，以意不知的，说知道了。’‘眼睛没见到的，说见到了。’这样说，真实的意义是空虚的，即使是那个种子也用空虚来掩盖。在那里，由于与认识也分离了，说了谎话。’如果这样说，除了是因显现的慢心而自夸之外，那位比丘也成了被舍弃者，不能住下去。第四的结尾是：具寿们，我已经说完了这四个被舍弃的法了。第五是不清净的过患：比丘如果犯了这四个被舍弃的法中的任何一个，就像最初在家的时候没有戒律一样，后来发生堕罪的时候也是一样，成了被舍弃者，不能与比丘们一起居住，也不能自在地享用衣食等。第六是宣说差别：对此，我对比丘们说，你们对此完全清净吗？

【英语翻译】
Even if it is said. The praise for it is said like this: 'Alas, man, you are alive, that is, living, accumulating sins, the body is unclean, what is the use of doing this evil deed?' Alas, man, it is better for you to die than to live.' Saying this, for the death in the heart, hoping to obtain desires and robes, etc., with various discriminations in the heart, in various ways, does that person die? Saying the praise of death to him, and also with the article of praise, etc., when he dies, that monk also becomes an outcast, and cannot stay. The fourth is: Again, like five hundred monks of the fisherman caste, etc., whichever one, for the consciousness of the defiled mind, form, etc., the five aggregates cannot be directly seen, for the undefiled consciousness, it cannot be completely known, for the human dharma, the supreme ultimate Nirvana and the Buddha, the Shravaka saints, and the difference of the fruits, obtaining the stream-enterer fruit, etc., the four fruits, and knowing the four truths, and directly seeing it and seeing the gods, etc., and not enjoying the bliss of detachment, without enjoying it, changing the concept, saying that he knows the four truths, etc., seeing these gods, etc., if he claims like this, the monk commits a transgression because of this, wanting to purify himself, at other times, whether others ask or not, he himself repents, saying this: 'Venerable ones, I said, what is not known by the mind, I said I knew.' 'What the eyes have not seen, I said I saw.' Saying this, the true meaning is empty, even that seed is covered with emptiness. There, because it is also separated from recognition, he lied.' If he says this, except for boasting because of the manifested pride, that monk also becomes an outcast, and cannot stay. The end of the fourth is: Venerable ones, I have finished speaking about these four abandoned dharmas. The fifth is the fault of impurity: If a monk commits any one of these four abandoned dharmas, just like not having precepts when he was first a householder, it is the same when the transgression occurs later, he becomes an outcast, and cannot live together with the monks, nor can he freely enjoy clothes and food, etc. The sixth is the proclamation of distinction: To this, I say to the monks, are you completely pure about this?

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ལྷག་མ་གདོན་པ་ལ་བདུན་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན།ལྷག་མ་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། འཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྟན་པ། ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཚུལ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དགེ་
འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་སྡོམ་དུ་བསྡུས་པ་ལ། ཁུ་བ་འབྱིན་པ་དང་། འཛིན་པ་སྟེ་རེག་པ་དང་། འཁྲིག་ཚིག་སྨྲ་བ་དང་། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པ་དང་། སྨྱན་བྱེད་པ་དང་། ཁང་པ་དང་། ཁང་ཆེན་དང་ནི་གཞི་མེད་དང་། བག་ཙམ་དང་། དགེ་འདུན་དབྱེན་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་དང་། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། གནོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ནང་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། ཕྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་རང་འདོད་པ་བསྟེན་པ། གཞན་འདོད་པ་བསྟེན་དུ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་རེག་པས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་དང་། སྨྲ་བས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་
པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་རེག་པས་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང་། གཞན་གྱི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཁུ་བ་འབྱིན་པར་བསམ་བཞིན་དུ་ཁུ་བ་ཕྱུང་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་དེ་མ་གཏོགས་ཏེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་ངོ་ཚ་ལས་དྲལ་ཞིང་བུད་མེད་བསྟེན་པར་འདོད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་ལུས་ལ་རེག་པར་བྱེད་དམ་མཁྲིག་མ་མན་ཆད་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ངམ། །མཁྲིག་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དཔུང་པ་ནས་བཟུང་ངམ། སྐྲའི་ལན་བུ་ནས་བཟུང་ངམ། ལུས་དང་རྐང་ལག་སོགས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དང་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ནོམ་པ་དང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉུག་པ་བདག་གིར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་སྨྲ་བའི་བདེ་བ་ལ་ཆག

【汉语翻译】
请问。你们各位都清净吗？这样问两遍三遍。如果各位长老都清净，就保持沉默，这样理解。第三，关于去除僧残罪，有七个方面：以纲要简要说明，推断去除僧残罪的教证，各自的特征，归纳，阐述分类，忏悔的方式，宣告分类。第一，将僧众的十三条僧残罪归纳为：泄精，接触即触摸，说淫秽语，赞叹供养，做媒，房屋，大房屋，无根，少分，僧团分裂，随顺分裂者，诽谤在家众，使人不悦。第二，各位有德者，这十三条僧残罪是从半月半月诵读的别解脱经中产生的。第三，分为两种：由事物引起的，由劝诫引起的。第一种分为两种：由欲望引发的，由损害引发的。第一种分为两种：由对内在有情众生的贪恋引发的，由对外在财物的贪恋引发的。第一种分为两种：自己追求欲望，允许他人追求欲望。第一种分为两种：由对身体接触的快乐的贪恋引发的，由对言语的快乐的贪恋引发的。第一
种分为两种：由对自己身体接触的快乐的贪恋引发的，由对他人身体的快乐的贪恋引发的。第一种是：比如像石女一样的比丘，如果明知故犯地射精，除了在梦中的情况，就是僧残罪。第二种是：再比如像石女一样的比丘，无论哪一个，因为无耻而想要亲近女人，以想要行淫的心，与能够行淫的女人，一起触摸身体，或者从肘部以下的胳膊开始，或者从肘部以上的肩膀开始，或者从头发的辫子开始，或者身体和手脚等肢体和细微部分，无论哪一部分，稍微触碰，并且在各个方向抚摸占有，就是僧残罪。第二，贪恋说话的快乐。

【英语翻译】
I ask. Are you all completely pure in this? Ask two or three times like this. If all the venerable ones are completely pure, then remain silent, and understand it that way. Third, regarding the removal of Sanghavasesa offenses, there are seven aspects: Briefly explain with an outline, infer the scriptural authority for removing Sanghavasesa offenses, individual characteristics, summarization, explanation of categories, the method of confession, proclamation of categories. First, the thirteen Sanghavasesa offenses of the Sangha are summarized as: emission of semen, contact i.e. touching, speaking obscene words, praising offerings, acting as an intermediary, houses, large houses, groundless accusations, minor matters, schism in the Sangha, siding with schismatics, defaming householders, and causing displeasure. Second, venerable ones, these thirteen Sanghavasesa offenses arise from the Pratimoksha Sutra recited every half month. Third, it is divided into two types: caused by objects, and caused by exhortation. The first is divided into two types: caused by desire, and caused by harm. The first is divided into two types: caused by attachment to internal sentient beings, and caused by attachment to external possessions. The first is divided into two types: pursuing one's own desires, allowing others to pursue desires. The first is divided into two types: caused by attachment to the pleasure of bodily contact, and caused by attachment to the pleasure of speech. The first
is divided into two types: caused by attachment to the pleasure of contact with one's own body, and caused by attachment to the pleasure of another's body. The first is: for example, a Bhikshu like a eunuch, if he knowingly emits semen, except in the case of a dream, it is a Sanghavasesa offense. The second is: again, for example, a Bhikshu like a eunuch, whichever one, because of shamelessness, wants to be intimate with a woman, with the mind of wanting to engage in sexual intercourse, together with a woman capable of sexual intercourse, touches the body, or starting from the arm below the elbow, or starting from the shoulder above the elbow, or starting from the braid of hair, or the body and limbs such as hands and feet, and subtle parts, whichever part, slightly touches, and caresses and possesses in all directions, it is a Sanghavasesa offense. Second, attachment to the pleasure of speaking.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁྲིག་ཚིག་སྨྲ་བ། བསྙེན་བཀུར་བསྔགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་དྲལ་ཞིང་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་ཀྱི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་
གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཚིག་སྡིག་པ་ཅན་ཚོགས་པར་མི་དབྱུང་བ་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྤྲོད་པའི་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་རྗོད་བྱེད་དག་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ན་ཆུང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲས་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་དྲལ་ཞིང་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་སྟེ་ང་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཏིང་འཛིན་ཅན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ་འདི་ལྟར་འཁྲིག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་འདིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན། སྲུ་འདི་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་དོན་གོ་བའི་ཚེ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་གཞན་འདོད་པ་བསྟེན་དུ་འཇུག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་བསམ་པའི་ཚིག་དང་སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་བསམ་པའི་ཚིག་གིས་ཆུང་མ་བདུན་ཉིད་དམ་མཛའ་ན་མོ་བཅུ་ཉིད་དུ་སྨྱན་བྱེད་ན་ཐ་ན་ཐང་འགའ་འཕྲད་པ་ལའང་རུང་སྟེ་འཕྲད་པའི་ཚེ་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མར་འགྱུར་རོ། །ཆུང་
མ་བདུན་ནི། ཆུ་ཚིགས་ཀྱིས་བྱིན་པ། རིན་ཆས་ཀྱིས་ཉོས་པ། བཙན་ཕྲོག་ཏུ་ཐོབ་པ། དང་སམ་འདུས་པ། གོས་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བ། ཁ་དུམ་པ། ཐང་འགའ་འཕྲད་པའོ། །མཛའ་ན་མོ་བཅུ་ནི། མས་སྲུང་བ། ཕས་སྲུང་བ། མེས་པོས་སྲུང་བ། ཕུ་ནུ་མོས་སྲུང་བ། སྒྱུག་མོས་སྲུང་བ། གྱོས་པོས་སྲུང་བ། ཉེ་དུས་སྲུང་བ། རིགས་ཀྱིས་སྲུང་བ། རུས་ཆགས་ཀྱིས་སྲུང་བ། རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་ཡི་ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཁང་པ་དང་། ཁང་ཆེན་གྱི་ལྷག་མའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གིས་བདག་གིས་ཤིང་སོགས་བསླངས་པ་ཡིན་པ་སྐྱེས་པ་སོགས་བདག་པོ་མེད་པ། དགེ་སློང་བདག་གི་ཕྱིར་འགྲེང་འཆག་ཉལ་འདུག་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་གི་ཁང་པ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་གམ་རང་རྩིག་ན་དགེ་སློང་དེས་ཁང་པ་ཚད་བཞིན་དུ་རྩིག་ཏུ་ཆུག་ཅིག །དེ་ལ་ཁང་པའི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཁང་པའི་ནང་གི་སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས

【汉语翻译】
由性引起的，有两种：说淫秽语，恭敬赞叹。第一种是：又如堕落者，比丘以染污之心，与能行淫事的女人一起，说出令人厌恶的罪恶之语，以二对二的方式行淫，即与之相应的表达，例如男子对少女所说的那样，即僧残。第二种是：又如堕落者，比丘以染污之心，在女人身前，为了以自己的身体进行恭敬，这样说：像我这样的持戒比丘，具有善法禅定，行梵行，具有智慧之蕴，如果以这种与淫事相应的法来恭敬，那么这位女士就是被恭敬者中的佼佼者，这样赞叹，如果对方理解了意思，即僧残。第二，使他人行淫：又如六群比丘，任何比丘以女人对男人的性行为的念头，或者男人对女人的性行为的念头，作为七种妻子或十种女友的媒人，即使只是偶尔相遇，相遇之时，即成僧残。七种妻子是：以水时给予的，以财物购买的，强行夺取的，同居的，以衣食供养的，口头承诺的，偶尔相遇的。十种女友是：母亲守护的，父亲守护的，祖父母守护的，兄弟姐妹守护的，叔母守护的，岳父守护的，亲戚守护的，种族守护的，氏族守护的，没有发生争执的。第二，由对外在物品的贪执引起的，有两种：房屋和大型房屋的剩余部分。第一种是：此法的比丘，自己取用木材等，没有主人，为了比丘自己能够站立、行走、躺卧、坐下，即容纳四种行为的房屋，让他人建造或者自己建造，那么这位比丘应当按照尺寸建造房屋。房屋的尺寸是这样的：房屋内部的长度，善逝。

【英语翻译】
There are two arising from sexuality: speaking obscene words and respectful praise. The first is: Again, like a fallen one, a monk with a defiled mind, together with a woman who can engage in sexual activity, speaks disgusting sinful words, engaging in sexual activity in a two-on-two manner, that is, corresponding expressions, such as what a man says to a young girl, that is, a Sanghavasesa. The second is: Again, like a fallen one, a monk with a defiled mind, in front of a woman's body, in order to pay homage with his own body, says this: A monk like me, who is disciplined, possesses virtuous Dharma concentration, practices Brahmacharya, and possesses the aggregates of wisdom, if he pays homage with this Dharma corresponding to sexual activity, then this lady is the best among those who are paid homage, praising in this way, if the other person understands the meaning, that is, a Sanghavasesa. Second, causing others to engage in sexual activity: Again, like the six groups of monks, any monk who uses the thought of a woman's sexual activity with a man, or a man's sexual activity with a woman, as a matchmaker for seven kinds of wives or ten kinds of girlfriends, even if they only meet occasionally, at the time of meeting, it becomes a Sanghavasesa. The seven kinds of wives are: given by water time, bought with wealth, forcibly taken, cohabiting, supported by clothing and food, verbally promised, occasionally met. The ten kinds of girlfriends are: protected by the mother, protected by the father, protected by the grandparents, protected by the siblings, protected by the aunt, protected by the father-in-law, protected by the relatives, protected by the race, protected by the clan, without any disputes. Second, arising from attachment to external objects, there are two: houses and the remainder of large houses. The first is: A monk of this Dharma, taking wood and so on himself, without an owner, for the sake of the monk himself to be able to stand, walk, lie down, and sit, that is, a house that can accommodate the four activities, having others build it or building it himself, then this monk should build the house according to the dimensions. The dimensions of the house are as follows: the length inside the house, the Sugata.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མཐོའི་མཐོ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཚད་ལྡན་ཁྲུ་བཅོ་བརྒྱད་ཞིང་དུ་བདེ་གཤེགས་མཐོ་བདུན་ཏེ་ཁྲུ་ཕྱེད་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཁང་པའི་གཞི་རུང་བ་
རྩོད་མེད་རྩོམ་རུང་བ་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེས་དགེ་སློང་གཞན་དག་བཀྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲིད་པའི་དགེ་སློང་དག་གིས་ཀྱང་སྡིག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་མེད་པའི་གཞི་རུང་བ་དང་། ཤིང་གཅོད་མི་རུང་བ་སོགས་རྩོད་པ་མེད་པ་དང་། ཉེ་འཁོར་འདོམས་གང་གི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་ངམ་གྲོག་སོགས་མེད་པའི་རྩོམ་དུ་རུང་བར་ལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གཞི་མི་རུང་བའམ། རྩོད་པ་དང་བཅས་པའམ། འདོམས་གང་དུ་ཁྲོན་པ་སོགས་ཡོད་པའི་རྩོམ་དུ་མི་རུང་བར་དགེ་སློང་བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་སོགས་བསླངས་པ་བུད་མེད་སོགས་བདག་པོ་མེད་པ། བདག་གམ་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་གི་ཁང་པ་བརྩིག་ཏུ་འཇུག་གམ་གཞི་རུང་མི་རུང་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་མི་ཁྲིད་དམ་དགེ་སློང་ཁྲིད་པ་དག་ལ་གཞི་མི་སྟོན་ཏམ། ཚད་ལས་འདས་པར་རྩིག་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་སྐྱེས་པ་སོགས་བདག་པོ་ཡོད་པ་བཞིར་ལོངས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་གཞི་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དེས་དགེ་སློང་དག་བཀྲི་བར་བྱའོ། །ཁྲིད་པའི་
དགེ་སློང་དག་གིས་ཀྱང་གཞི་རུང་བ་དང་རྩོད་པ་མེད་པ་དང་། རྩོམ་དུ་རུང་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གཞི་མི་རུང་བའམ། རྩོད་པ་དང་བཅས་པའམ། རྩོམ་དུ་མི་རུང་བར་བདག་པོ་ཡོད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ཕྱིར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་གམ་གཞི་ལྟ་བའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་དག་ཀྱང་མི་ཁྲིད་དམ། དགེ་སློང་ཁྲིད་པ་དག་ལ་གཞི་མི་སྟོན་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་གནོད་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཞི་མེད་པ་དང་། བག་ཙམ་གྱི་ལྷག་མའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་ཁྲོས་པ་སྟེ་འཁྲུགས་ཤིང་ཞེ་སྡང་སྟེ་ཡིད་མི་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕ་རོལ་པོ་འདི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་དཔྲལ་ལོ་སྙམ་ནས་དགེ་སློང་དག་པ་གཞི་དེས་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་གླེང་བའི་གཞི་མེད་པར་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་གང་རུང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུར་པ་བཏབ་པ་ལས་སྐུར་པ་འདེབས་པ་པོ་དེ་དུས་གཞན་ཞིག་ན་གཞན་གྱིས་དྲིས་ཀྱང་རུང་མ་དྲིས་པར་རང་ཉིད་འགྱོད་ཀྱང་རུང་རྩོད་པ་དེ་ཡང་གཞི་མེད་པ་ཡིན་ལ། དགེ་སློང་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པས་

【汉语翻译】
房屋高度的最高限度是十二个高度单位，即十八个标准肘；善逝的高度是七个高度单位，即十一个半肘。为了观察房屋的地基是否合适、没有争议、可以建造，比丘应当带领其他比丘前往。被带领的比丘们也应当观察地基是否合适，即没有毒蛇等生物居住的地方，没有禁止砍伐的树木等争议，以及周围一寻范围内没有悬崖等可以建造的地方。如果比丘建造不合适的地基，或者有争议的地基，或者一寻范围内有水井等不适合建造的地方，而比丘自己索要了土地等，这土地没有妇女等主人，为了自己或一个人的缘故，建造能容纳四种行为的房屋，或者不带领比丘去观察地基是否合适，或者不向被带领的比丘们展示地基，或者建造超过了限度，就是僧残。第二种情况是，像六群比丘那样的比丘，为了拥有男主人等的僧团，建造能容纳四种行为的大寺庙，为了观察地基，比丘应当带领比丘们前往。被带领的比丘们也应当观察地基是否合适、没有争议、可以建造。如果比丘建造不合适的地基，或者有争议的地基，或者不适合建造的有主人的僧团的大寺庙，或者不带领比丘去观察地基，或者不向被带领的比丘们展示地基，就是僧残。第二，由损害而引起的有两种：无根据的和稍微的僧残。第一种情况是，像朋友和土地所生那样，任何比丘生气，即争吵、憎恨、不高兴，心想无论如何也要让对方失去梵行和智慧，于是对清净的比丘，以那个地基没有堕落为理由，用任何一种导致失败的法来诽谤，那么诽谤者在其他时候，无论别人询问与否，或者自己后悔，争论也是没有根据的。比丘也因为处于憎恨之中

【英语翻译】
The maximum height of a house is twelve height units, which is eighteen standard cubits; the height of a Sugata is seven height units, which is eleven and a half cubits. In order to observe whether the foundation of the house is suitable, undisputed, and can be built, the bhikkhu should lead other bhikkhus to go. The bhikkhus who are led should also observe whether the foundation is suitable, that is, there are no poisonous snakes or other creatures living there, there are no trees that are forbidden to be cut down, and there are no cliffs or other places within a fathom that are suitable for construction. If a bhikkhu builds an unsuitable foundation, or a disputed foundation, or a place that is not suitable for construction because there is a well within a fathom, and the bhikkhu himself asks for land, etc., this land has no owner such as women, for the sake of himself or one person, builds a house that can accommodate four behaviors, or does not lead bhikkhus to observe whether the foundation is suitable, or does not show the foundation to the bhikkhus who are led, or builds beyond the limit, it is a sanghadisesa. The second case is that a bhikkhu like the group of six bhikkhus builds a large monastery that can accommodate four behaviors for the sangha that has male owners, etc. In order to observe the foundation, the bhikkhu should lead the bhikkhus to go. The bhikkhus who are led should also observe whether the foundation is suitable, undisputed, and can be built. If a bhikkhu builds an unsuitable foundation, or a disputed foundation, or a large monastery of the sangha with owners that is not suitable for construction, or does not lead bhikkhus to observe the foundation, or does not show the foundation to the bhikkhus who are led, it is a sanghadisesa. Secondly, there are two types of harm caused: unfounded and slight sanghadisesa. The first case is that, like a friend and one born from the earth, any bhikkhu is angry, that is, quarrels, hates, is unhappy, and thinks that he must somehow make the other person lose his brahmacharya and wisdom, so he slanders the pure bhikkhu with any dharma that leads to failure, on the grounds that the foundation has not fallen. Then, whether the slanderer is asked by others at other times or not, or regrets it himself, the dispute is also unfounded. The bhikkhu is also in hatred

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞེ་སྡང་གིས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་སྨྲས་སོ་ཞེ་ན་
དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་ཤིང་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ནས་ཅི་ནས་ཀྱང་འདི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་དཔྲལ་ལོ་སྙམ་ནས་དགེ་སློང་དག་པ་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་གཞན་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་ལས། དེ་ནས་དུས་གཞན་ཞིག་ན་དྲིས་ཀྱང་རུང་མ་དྲིས་ཀྱང་རུང་། རྩོད་པ་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ། རྩོད་པ་དེ་ཡང་གཞན་མྱང་འདས་ཀྱི་ཆ་མ་ཡིན་པ་དང་མཐུན་པས་གྱད་བུ་ནོར་དང་དགེ་སློང་མ་ཨུཏྤ་ལའི་མདོག་དང་། རི་དྭགས་ཕོ་མོ་མི་ཚངས་སྤྱོད་མཐོང་བའི་བག་ཙམ་ལས་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་དུ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་བླངས་པར་གྱུར་ལ། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པས་ཞེ་སྡང་གིས་སྨྲས་སོ་ཞེ་ན། དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དགེ་འདུན་དབྱེན། དེའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ། ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལམ་གཅིག་ཏུ་
ཞུགས་པས་མཐུན་པ་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བ་སྟེ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་སྟེ་དམ་དུ་བཟུངས་ཏེ་འདུག་ན་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་ཚིག་འཇམ་པོས་བཞོམས་ཏེ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་ལྟ་བ་སོགས་མཐུན་པ་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རྟུལ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །དབྱེན་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་རྩོད་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་མ་འདུག་ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་འདུན་དང་ལྟ་བ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འཚོ་བ་དང་སྤྱོད་ལམ་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག། དགེ་འདུན་ལམ་ཏུ་ཞུགས་པས་མཐུན་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་ཀུན་ཏུ་དགའ་ཞིང་མི་རྩོད་འབྲས་བུ་མྱང་འདས་འདོད་པར་མཆོག་གཅིག་ལ་གསོ་སྦྱོང་སོ་ཐར་མདོ་གདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པོ་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་ཡང་གསལ་བར་བྱེད་ན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་འདས་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། ཚེ་
དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་དགེ་འདུན་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཞི་འདི་ལྟ་བུ་འད

【汉语翻译】
如果由嗔恨心驱使而说，是僧残。第二种情况是：再者，如同朋友或从地而生一般的比丘，如果愤怒且怀有嗔恨，心想无论如何此人是梵行者和额头，于是以与涅槃无关的失败之法，诽谤清净无垢的比丘。之后，无论何时，无论询问与否，争论也与涅槃无关，争论也与涅槃无关，如同巨富之财、莲花色比丘尼，以及见到雌雄野兽行不净行，仅凭心中另作他想，便取了某些导致失败之法。如果该比丘安住于嗔恨，由嗔恨心驱使而说，是僧残。第二种由劝诫所生之罪有四种：僧团分裂，随顺分裂者，毁谤在家者，以及令人不悦。第一种是：再者，如同提婆达多一般的任何比丘，为了分裂进入同一道路的佛陀声闻僧团的和合，而精进努力，发起导致分裂的争端，并牢牢抓住不放。此时，此宗派的比丘们应当用温和的言辞劝诫该比丘，说：具寿，不要为了分裂僧团的见解等和合而精进努力。不要发起导致分裂的争端，并牢牢抓住不放。具寿，请与僧团在见解、戒律、生活和行为上保持一致。僧团进入同一道路，和合不可分割，彼此赞叹功德，皆大欢喜，不争执，渴望涅槃之果，在同一戒律下受持，同一戒本，如同水乳交融。如果清晰地背诵导师的教法，三藏等，便能触及现世涅槃之上的安乐。具寿，你这种分裂僧团的基础……

【英语翻译】
If spoken out of anger, it is a Saṃghāvaśeṣa. The second case is: Furthermore, if a monk, like a friend or one born from the earth, becomes angry and harbors hatred, thinking, "No matter what, this person is a Brahmachārin and a forehead," he accuses a pure and stainless monk with a defeating Dharma that is unrelated to Nirvāṇa. Then, at any time, whether asked or not, the dispute is also unrelated to Nirvāṇa, and the dispute is also unrelated to Nirvāṇa, like the wealth of a great rich man, the nun Utpalavarna, and seeing male and female beasts engaging in impure conduct, merely by thinking otherwise in his mind, he has taken some Dharmas that lead to defeat. If that monk abides in anger and speaks out of anger, it is a Saṃghāvaśeṣa. The second kind of offense arising from admonition is fourfold: division of the Saṃgha, siding with the division, reviling householders, and causing displeasure. The first is: Furthermore, any monk like Devadatta, in order to divide the harmony of the Buddha's Śrāvaka Saṃgha, which has entered the same path, strives and makes effort, initiates a dispute that leads to division, and holds on to it firmly. At this time, the monks of this sect should admonish that monk with gentle words, saying: "Venerable one, do not strive to divide the Saṃgha's views and so on. Do not initiate a dispute that leads to division, and do not hold on to it firmly. Venerable one, please be in harmony with the Saṃgha in views, discipline, livelihood, and conduct. The Saṃgha has entered the same path, and is harmonious and indivisible, praising each other's virtues, rejoicing together, not arguing, desiring the fruit of Nirvāṇa, upholding the same precepts under the same discipline, the same Prātimokṣa, like water and milk mixed together. If the teacher's teachings, the three Piṭakas, etc., are clearly recited, one will be able to touch the bliss beyond Nirvāṇa in this very life. Venerable one, this basis for dividing the Saṃgha...

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན་གལ་ཏེ་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཏེ། སྔར་ཉེས་བྱས་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གཞམས་བསྒོའི་མཐར་མི་གཏོང་ན་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །དབྱེན་གྱི་གཞི་དེ་གཏོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་སམ་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་དྲི་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་བཟློག་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་དབྱེན་གྱི་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཏེ་སྦོམ་པོ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ལ་གལ་ཏེ་བརྗོད་པའི་མཐར་མི་གཏོང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེའི་གྲོགས་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་ལྟ་བུ་སོགས་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་དབྱེན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པའི་དགེ་སློང་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཡན་གྱི་མང་པོ་དག་ཡོད་ཅིང་གལ་ཏེ་ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཡང་རུང་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཀྱང་རུང་དགེ་སློང་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་འདི་ལ། དགེ་སྦྱོར་སྡིག་ལྡོག་སོགས་ཚིག་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ནཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཆོས་རིགས་པར་སྨྲ་བ་ལུང་འདུལ་བ་སྨྲ་བ། ཡང་ན། ཆོས་འཕགས་ལམ་གྱི་ནང་ནས་ལྟ་བ་རྟོག་པ་རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཏིང་འཛིན་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་ཡང་དག་པའི་ངག་ལས་མཐའ། འཚོ་བའམ། ཡང་ན་ཆོས་དོན་དང་ལྡན་པ། འདུལ་བ་འཇམ་ཞིང་མཛའ་བ་ལྟར་སྨྲ་བའང་གསུངས་ཀྱང་རང་ལུགས་ལ་ཆོས་ལྟ་བ་འདུལ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་སློང་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་ཀྱང་གཞན་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འཐད་དོ། །དགེ་སློང་འདི་ནི་དོན་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲ་ཡི་མི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགེ་སློང་འདི་དབྱེན་གཞི་གང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་ཅིང་རིགས་པས་བརྟགས་སྟེ་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཀོ་ཀ་ལི་ཀ་སོགས་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཆོས་འདི་
པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དེ་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་ཡ

【汉语翻译】
应当劝告说：‘放弃这个。’如果这个僧团的僧侣们这样劝告提婆达多一样的比丘，如果他放弃那个基础，那样就好。因为之前仅仅是犯了罪而已。如果劝告到最后也不放弃，就会变成重罪。为了放弃那个分裂的基础，应当以四羯磨法如实劝告两次或三次，即反复询问。应当以如实的教导来制止。如实劝告两次三次，如实教导，如果他放弃那个分裂的基础，那样就好，仅仅是犯了重罪而已，如果说到最后也不放弃，就是僧残罪。第二种情况是：像提婆达多一样的比丘的朋友，像俱迦梨迦一样的比丘等，说不和之语，追随分裂的比丘，有一个或两个或三个以上的很多，如果俱迦梨迦等比丘对这个僧团的比丘们这样说：‘诸位有寿命者，你们无论是行善还是止恶，对于像提婆达多一样的比丘，什么行善止恶等话都不要说。’那是什么原因呢？诸位有寿命者，像提婆达多一样的比丘是说法的，是说律的。或者，在法的圣道中，是说见、分别、精进、忆念、禅定的。律是正确的语言的边际。生活或者，是符合法义的。律是像说柔软和友善一样，即使这样说，但自己的规矩是法见、律行。像提婆达多一样的比丘，正确地接受法和律，完全掌握，说是随顺导师的教法而安立名言，即使这样说，对他人安立名言也是可以的。这个比丘是知道意义而说的，不是不知道，因为这个比丘以心意欲求并以理智考察而忍受的分裂基础，我们也欲求和忍受。’如果这样说，这个僧团的比丘们对俱迦梨迦等比丘劝告说：‘诸位有寿命者，你们这样说。诸位有寿命者，你们行善。’

【英语翻译】
They should be advised, 'Give up this.' If the monks of this Sangha advise a monk like Devadatta in this way, if he gives up that basis, that would be good. Because before, it was only a sin. If he does not give up even at the end of the admonition, it will become a serious crime. In order to abandon that basis of division, he should be truthfully advised two or three times with the four karmas, that is, he should be asked repeatedly. He should be stopped by the true teaching. He should be truthfully advised two or three times. When he is truthfully taught, if he gives up that basis of division, that would be good, it is only a serious crime. If he does not give up even at the end of the statement, it is a Sanghavasesa offense. The second case is: the friends of a monk like Devadatta, such as monks like Kokalika, etc., who speak discordant words, following the monks of division, there are one or two or three or more, if those monks like Kokalika say to the monks of this Sangha: 'Venerable ones, whether you do good or refrain from evil, do not say anything to a monk like Devadatta, such as doing good or refraining from evil.' What is the reason for that? Venerable ones, a monk like Devadatta speaks of the Dharma, speaks of the Vinaya. Or, in the noble path of the Dharma, he speaks of view, discrimination, effort, mindfulness, and concentration. The Vinaya is the boundary of correct speech. Living, or, is in accordance with the meaning of the Dharma. The Vinaya is like speaking of gentleness and friendliness, even if he says so, but his own rules are Dharma view, Vinaya practice. A monk like Devadatta, having correctly taken up the Dharma and Vinaya, having fully grasped them, says that he establishes terms following the teachings of the Teacher, even if he says so, it is permissible to establish terms for others. This monk speaks knowing the meaning, not unknowingly, because this monk desires in his mind and endures with reason the basis of division that he has examined, we also desire and endure it.' If they say so, the monks of this Sangha advise the monks like Kokalika: 'Venerable ones, you say so. Venerable ones, you do good.'

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་རུང་སྡིག་ཀྱང་རུང་། དགེ་སློང་འདི་ལ་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་སྨྲའི་མི་ཤེས་བར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཅག་ཀྱང་འདོད་ཅིང་བཟོད་དོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། འདུལ་བ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ། དགེ་སློང་འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་འདུལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་རབ་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ། དགེ་སློང་འདི་ནི་མི་ཤེས་བཞིན་སྨྲའི་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགེ་སློང་འདི་གང་ལ་འདོད་ཅིང་བཟོད་པ་དེ་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ད་འདོད་ཅིང་བཟོད་པར་མ་བྱེད་
ཅིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་དགེ་འདུན་འབྱེད་འདོད་པར་མ་བྱེད་པར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་གྱིས་ཤིག ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་དང་མཐུན་པར་གྱིས་ཤིག། དགེ་འདུན་མཐུན་མི་ཕྱེད་ཀུན་ཏུ་དགའ་མི་རྩོད། མཆོག་གཅིག་འདོན་པ་གཅིག་ཅིང་ཆུ་དང་འོ་མ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ལ། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་ན་བདེ་བ་ལ་རེག་པར་གནས་པར་འགྱུར་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་དགེ་འདུན་འབྱེད་པའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་ཤིང་མི་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བ་ན། གལ་ཏེ་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་གཞི་དེ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །གསུམ་པ་ནི། ནབ་སོ་དང་འགྲོ་མགྱོགས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་རེ་ལྡེའི་རི་
ལྟ་བུ་གྲོང་ངམ་གྲོང་རྡལ་ཞིག་ན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ལ། དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་འགྲོགས་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
无论对错，都不要对这位比丘说什么。那是什么缘故呢？诸位具寿，这位比丘是说法者，是持律者。这位比丘正确地接受并完全掌握了佛法和戒律，然后才进行解释。这位比丘是明知故说，不是不知而说。不要说：‘这位比丘喜欢和容忍什么，我们也喜欢和容忍什么。’那是什么缘故呢？诸位具寿，这位比丘不是说法者，不是持律者。诸位具寿，这位比丘是说非法者，是说非律者。这位比丘错误地接受并完全掌握了非法和非律，然后才进行解释。这位比丘是不知而说，不是知而说。不要喜欢和容忍这位比丘喜欢和容忍的。
诸位具寿，你们不要想分裂僧团，诸位具寿，你们应该希望僧团和谐。诸位具寿，与僧团和谐相处吧！僧团和谐，不分裂，皆大欢喜，不起争执。共同持戒，共同诵戒，如同水和牛奶融为一体。如果能弘扬佛陀的教法，就能安住在快乐之中。诸位具寿，对于那些追随分裂僧团，说不和谐之语的人，应该这样告诫：‘放弃这种行为！’如果比丘们这样告诫那些比丘，如果他们放弃那种行为，那就太好了。如果他们不放弃，就应该为了让他们放弃那种行为而再三告诫和教导他们。再三告诫和教导之后，如果他们放弃那种行为，那就太好了。如果他们不放弃，那就是僧残罪。
第三种情况是：如果有很多比丘，多于那婆娑和速行（比丘的名字）这两位比丘，他们像瑞德山（Raidhi Mountain）一样，依靠并居住在某个村庄或城镇，接近佛法和物质享受。那些比丘也因为交往和享受而使在家人的家庭感到厌烦。

【英语翻译】
Whether right or wrong, do not say anything to this monk. Why is that? Venerable ones, this monk is a speaker of the Dharma, a speaker of the Vinaya. This monk has correctly accepted and completely grasped the Dharma and the Vinaya, and then explains them. This monk speaks knowingly, not unknowingly. Do not say, 'Whatever this monk likes and tolerates, we also like and tolerate.' Why is that? Venerable ones, this monk is not a speaker of the Dharma, not a speaker of the Vinaya. Venerable ones, this monk is a speaker of what is not Dharma, a speaker of what is not Vinaya. This monk has incorrectly accepted and completely grasped what is not Dharma and what is not Vinaya, and then explains them. This monk speaks unknowingly, not knowingly. Do not like and tolerate what this monk likes and tolerates.
Venerable ones, do not desire to divide the Sangha. Venerable ones, you should desire the harmony of the Sangha. Venerable ones, live in harmony with the Sangha! The Sangha is harmonious, not divided, everyone is happy, and there is no dispute. Holding the precepts together, reciting the precepts together, like water and milk mixed together. If you can spread the Buddha's teachings, you will abide in happiness. Venerable ones, those who follow the division of the Sangha and speak discordant words should be admonished like this: 'Give up this behavior!' If the monks admonish those monks in this way, and if they give up that behavior, that is good. If they do not give up, they should be admonished and taught again and again in order to make them give up that behavior. After admonishing and teaching again and again, if they give up that behavior, that is good. If they do not give up, it is a Sanghavasesa offense.
The third case is: If there are many monks, more than those two monks, Navaso and Sugati (names of monks), they are like Raidhi Mountain, relying on and living in a certain village or town, close to the Dharma and material enjoyment. Those monks also cause the families of lay people to be annoyed by associating and enjoying.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
སྡིག་པའི་ཆོས་གནས་ངན་ལེན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིང་དེ་དག་གིས་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཀྱི་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུང་བ་མིག་གིས་མཐོང་ངམ། རྣ་བས་ཐོས་སམ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་སམ་དེ་དག་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ། རབ་ཏུ་ཤེས་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲོད་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱིས་ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུངས་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱོད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཀྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག། ཁྱོད་འདི་ན་གནས་པས་ད་ཆོག་གིས། གནས་འདི་ནས་དེངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ནས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཚུར་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ན་ཟང་ཟིང་གི་ཕྱིར་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་བསྐྲད་དེ་
དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་ཁ་ཅིག་བསྐྲད་པས་ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། ཉེས་པ་འདྲ་བ་མ་ཤེས་པས་གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པ་མ་བསྐྲད་པས་འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་ནབ་སོ་སོགས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། དམར་སེར་ཅན་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ན། ནབ་སོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་དེ་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ན་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་འདུན་པས་འགྲོ་བ། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་དག་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ལྟུང་བ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་ལས་དགེ་སློང་ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་བྱེད། ཁ་ཅིག་ནི་སྐྲོད་པར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་རྫུན་མ་ཟེར་ཞིག། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགེ་སློང་དེ་དག་ནི་འདུན་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན། འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཉིད་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དག་ཡིན་ཏེ་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱིས་
ཁྱིམ་དག་སུན་ཕྱུངས་བར་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས། ཁྱོད་སྡིག་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཡང་མཐོང་ཞིང་ཐོས་ལ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདུན་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་དང་། ཞེ་སྡང་གིས་འགྲོ་བ། གཏི་མུག་གིས་འགྲོ་བ། 

【汉语翻译】
罪恶之法，恒常行于恶趣，并且那些人扰乱了婆罗门等的家，你用眼睛看见了吗？用耳朵听见了吗？或者用其他的知识完全了解了吗？那些人恒常行于罪恶，你看见了吗？听见了吗？如果完全了解，那么这些僧人就对那些僧人说出驱逐之语，说：具寿们，你们是扰乱家庭、恒常行于罪恶之法的人。你们扰乱家庭，我们也看见、听见且完全了解了。你们恒常行于罪恶，我们也看见、听见且完全了解了。具寿们，你们住在这里已经足够了，从这个地方离开吧！这样训诫后就驱逐他们。如果他们反过来对僧人们说：具寿们，这里因为财物的原因驱逐了一些僧人，
一些僧人因贪欲而离开，因嗔恨而驱逐了一些僧人，因嗔恨而离开，因不了解同样的过失而因愚痴而离开，因没有驱逐恐惧而因恐惧而离开，因为这样的原因，仅仅因为相似的堕落，就驱逐一些像纳布索等的僧人，而不驱逐像红色的人一样的僧人，如果他们这样说，那么这些僧人就应该对像纳布索一样的僧人进行威胁和训诫，说：具寿们，你们那样说，具寿们，这里一些僧人因贪欲而离开，因嗔恨而离开，因愚痴而离开，因恐惧而离开，像这样仅仅因为相似的堕落，就驱逐一些僧人，而不驱逐另一些僧人，不要说谎！为什么呢？因为那些僧人不是因贪欲而离开，不是因嗔恨而离开，不是因愚痴而离开，不是因恐惧而离开，而是这样，具寿们，你们自己是扰乱家庭、恒常行于罪恶之法的人，因为你们自己
看见、听见且完全了解了你们扰乱家庭，你们恒常行于罪恶，我们也看见、听见且完全了解了，所以具寿们，贪欲而离开，这句话的道路，以及嗔恨而离开，愚痴而离开。

【英语翻译】
Do you see with your eyes that the sinful Dharma is constantly practiced in evil realms, and that those people disturb the homes of Brahmins and others? Do you hear it with your ears? Or do you fully understand it with other knowledge? Do you see or hear that those people constantly practice sin? If you fully understand, then these monks should say to those monks the words of expulsion, saying: Venerable ones, you are those who disturb families and constantly practice sinful Dharma. We have seen, heard, and fully understood that you have disturbed families. We have also seen, heard, and fully understood that you constantly practice sin. Venerable ones, it is enough for you to stay here, leave this place! After such admonition, they should be expelled. If they, in turn, say to the monks: Venerable ones, here, some monks are expelled because of wealth,
some monks leave because of desire, some monks are expelled because of hatred, and leave because of hatred, some leave because of ignorance due to not understanding the same faults, and some leave because of fear due to not expelling fear, because of such reasons, only because of similar downfalls, some monks like Nabso and others are expelled, while some monks like the red ones are not expelled, if they say so, then these monks should threaten and admonish the monks like Nabso, saying: Venerable ones, you say that, Venerable ones, here some monks leave because of desire, leave because of hatred, leave because of ignorance, leave because of fear, like this, only because of similar downfalls, some monks are expelled, while others are not expelled, do not lie! Why? Because those monks do not leave because of desire, do not leave because of hatred, do not leave because of ignorance, do not leave because of fear, but like this, Venerable ones, you yourselves are those who disturb families and constantly practice sinful Dharma, because you yourselves
have seen, heard, and fully understood that you disturb families, we have also seen, heard, and fully understood that you constantly practice sin, therefore, Venerable ones, the path of the words 'leaving because of desire', and leaving because of hatred, leaving because of ignorance.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་པས་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ན་གལ་ཏེ་འདུན་པས་འགྲོ་བ་སོགས་ཚིག་གི་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཏེ་ཉེས་བྱས་གཅིག་ལས་སྦོམ་པོ་ཡང་མ་བྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བས་མི་གཏོང་ན་རྩོམ་པ་ལ་ཉེས་བྱས་གཅིག །བཞམས་བསྒོའི་མཐར་སྦོམ་པོ་འབྱུང་ལ། གཞི་དེ་གཏོང་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བཞིའི་ལས་གྱིས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ཁྱིམ་སུན་འབྱིན་པ་ལ་ཟློག་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ།ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་པའམ་བཟང་སྟེ་ལྷག་མའི་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་བས་སོ། །གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །བཞི་པ་ནི། ཡང་
འདི་ན་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་འགའ་ཞིག་བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་ཚིག་བརྟག་མི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་ལ། འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོར་མདོ་གདོན་པར་གཏོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་ཕམ་ལྷག་མ་ངེས་པ་རིལ་གྱིས་གདོན་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་རིལ་གྱིས་འདོན་པར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་མཐུན་པ་དང་། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཁྱེད་ཅག་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་ཡང་རུང་སྡིག་པ་ལ་ལྡོག་ཀྱང་རུང་། བདག་ལ་ཚིག་ཅི་ཡང་མ་སྨྲ་ཞིག། བདག་ཀྱང་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ཀྱང་རུང་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་ཀྱང་རུང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཚིག་ཅི་ཡང་མི་སྨྲའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་ལ་དགེ་འཇུག་སྡིག་ལྡོག་གི་ཚིག་གི་ལམ་ཐོངས་ཤིག། ཁྱེད་ལ་ཡང་བདག་གིས་དགེ་འཇུག་སྡིག་ལྡོག་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཞེས་བདག་ཉིད་ལྟུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བར་བྱེད་ན་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་གཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདུན་པ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་འདོན་པར་གཏོགས་
པ་བསླབ་པའི་གཞི་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མདོར་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲས་པ་ན། བདག་ཉིད་ལྟུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་བྱེད་པར། ཚེ་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གྱིས་ཤིག། དགེ་སློང་རྣ

【汉语翻译】
应当训诫说：请放开这种名为“畏惧而行”的言语方式。对于那些比丘，比丘们如此训诫时，如果欲行者等放弃那种言语的基础，那样就好，因为没有比一个恶作更严重的罪过。如果训诫而不放弃，那么在开始时会有一个恶作。训诫的最后会产生僧残罪。为了放弃那个基础，应当通过四次羯磨，两次三次地正确训诫，即普遍询问。正确地教导，即阻止诽谤家庭。两次三次地正确训诫，正确地教导，如果放弃那个基础，那样就好或好，因为没有产生剩余事物的堕罪。如果不放弃，那么是僧残罪。第四个是，又，这里有些像欲行者一样的比丘，变得心怀不满，具有不能忍受言语评判的自性。对于像欲行者一样的那个比丘，此法的比丘们念诵别解脱经所包含的学处，完全念诵波罗夷、僧残、不定等，以及完全念诵善逝的别解脱经时，如果说符合经部和论部的法，以及符合律部的法时，有寿命者们，你们行善也好，止恶也好，不要对我说话。我行善也好，止恶也好，也不对有寿命者们说话。有寿命者们，请允许我对你们说行善止恶的言语方式。我对你们说行善止恶有什么用呢？如果说不应说自己应当忏悔的堕罪，那么比丘们应当训诫他，说：有寿命者，像欲行者一样，你们比丘们念诵经所包含的学处，以及善逝经所包含的，符合法和符合律时，不要不做自己应当忏悔的堕罪。有寿命者，请自己做那个应当忏悔的堕罪。比丘们

【英语翻译】
One should instruct, saying: Please let go of this way of speaking called "going with fear." When the monks instruct those monks in this way, if the one who desires to go, etc., abandons that basis of speech, that is good, because no offense greater than a single misdeed has occurred. If he does not abandon it by instructing, there is a single misdeed in the beginning. At the end of the instruction, a Sanghavasesa offense will arise. In order to abandon that basis, one should perform the four karmas, instructing correctly two or three times, that is, asking universally. Correctly teaching, that is, preventing defamation of the family. Instructing correctly two or three times, correctly teaching, if he abandons that basis, that is good or good, because the remaining object of the downfall has not occurred. If he does not abandon it, then it is a Sanghavasesa. The fourth is: Again, here some monks like the one who desires to go become displeased and have a nature that cannot tolerate verbal judgment. When the monks of this Dharma recite the training grounds included in the Pratimoksha Sutra to that monk like the one who desires to go, completely reciting the Parajika, Sanghavasesa, Aniyata, etc., and completely reciting the Sutra of the Pratimoksha of the Sugata, if they speak in accordance with the Dharma Sutra and Abhidhamma Pitaka, and in accordance with the Vinaya Pitaka, then, O venerable ones, whether you engage in virtue or turn away from sin, do not speak to me. Whether I engage in virtue or turn away from sin, I will not speak to the venerable ones either. Venerable ones, please allow me to speak to you in the way of words of engaging in virtue and turning away from sin. What is the use of me speaking to you of engaging in virtue and turning away from sin? If he says that he should not speak of the downfall that he should confess, then the monks should instruct him, saying: Venerable one, like the one who desires to go, when you monks recite the training grounds included in the Sutra, and those included in the Sutra of the Sugata, which are in accordance with the Dharma and in accordance with the Vinaya, do not fail to do the downfall that you should confess. Venerable one, please do that downfall that you should confess yourself. Monks

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ལ་མདོ་སྡེ་དང་མངོན་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་། འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲ་བ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཆོས་དང་མཐུན་པ་དང་འདུལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཕན་ཡོན་འདི་ལྟ་སྟེ། གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་གླེང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་། གཅིག་ལ་གཅིག་གདམས་ངག་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་དང་། གཅིག་གིས་གཅིག་ལྟུང་བ་ལསསློང་བ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟ་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་དགེ་སློང་གི་འཁོར་འདི་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་བདག་ཉིད་ལྟུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན། གལ་ཏེ་མི་གླེང་བའི་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་
ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་གཞི་དེ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། །གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་དགེ་འདུན་ལྷག་མའོ། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་རྣམ་བཞག་བསྟན་པ་ནི། ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་ཁུ་བ་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི། ལྟུང་བ་དང་པོ་དག་སྟེ་དངོས་པོ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞམས་བསྒོ་ལ་མི་ལྟོས་པར་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་ལྟུང་བ་དང་པོ་དག་ལས་རིམ་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དབྱེན་སོགས་ཕྱི་མ་བཞི་ནི། བསྒོ་བ་ལས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཞམས་སྒོ་དང་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་གྱིས་མཐའ་ལ་མ་བཏང་བས་དངོས་གཞིའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དྲུག་པ་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཚུལ་ནི། ལྟུང་བ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་ལྟུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བྱས་ལ་ཇི་སྲིད་དུ་རང་རྒྱུད་ལ་
ལྟུང་བ་བྱུང་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཞག་ཏུ་འཆབ་པར་བྱེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ལྟུང་བ་འབྱིན་པ་དེས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྦོ་བ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་སློང་གིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་སྤོ་བ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་དགེ་འདུན་ལ་ཐུགས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ད

【汉语翻译】
如果比丘尼对具寿说符合经、律和论藏的法，具寿也应对比丘们说符合法和律的事情。为什么呢？因为有这样的利益：互相指出过失，互相劝诫教导，互相从过失中解脱。这样，世尊、如来、应供、正等觉的僧团就会增长。具寿，你应该劝告他们放弃这种导致不互相指出过失的行为。如果比丘们这样劝告那位比丘，如果他放弃了不互相指责的根源，那就太好了。如果他不放弃，就应该为了让他放弃那个根源而劝告他两次、三次，正确地教导他。劝告两次、三次，正确地教导他，如果他放弃了那个根源，那就太好了。如果他不放弃，就是僧残罪。第四，总结：具寿们，我已经宣说了十三条僧残罪。第五，解释分类：在十三条僧残罪中，提取精华等九条是最初的堕罪，称为从事物而生，不需要劝告，通过行为、行为和实际的堕罪本身，依次产生。分裂等后四条，称为从劝告而生，由于没有通过劝告和三次陈述来结束，所以成为实际的堕罪。第六，忏悔的方式：想要忏悔的比丘，如果犯了十三条僧残罪中的任何一条，只要他明知自己的相续中产生了堕罪，并隐瞒了时间，那么忏悔者就应该不情愿地进行禁足。忏悔的比丘在不情愿地进行禁足后，之后应该进行六天的悦众僧。

【英语翻译】
If a Bhikṣuṇī speaks to the venerable one about things that are in accordance with the Sutra, the Abhidharma, and the Vinaya, the venerable one should also speak to the Bhikṣus about things that are in accordance with the Dharma and the Vinaya. Why is that? Because there is this benefit: they will point out each other's faults, admonish and instruct each other, and liberate each other from faults. In this way, the Saṃgha of the Blessed One, the Tathāgata, the Arhat, the Perfectly Awakened One, will increase. Venerable one, you should admonish them to abandon such actions that lead to not pointing out each other's faults. If the Bhikṣus admonish that Bhikṣu in this way, if he abandons the basis of not pointing out each other's faults, that is excellent. If he does not abandon it, he should be admonished twice, three times, and correctly instructed in order to make him abandon that basis. If he abandons that basis after being admonished twice, three times, and correctly instructed, that is excellent. If he does not abandon it, it is a Saṃghāvaśeṣa. Fourth, the conclusion: Venerable ones, I have finished reciting the thirteen Saṃghāvaśeṣa Dharmas. Fifth, the explanation of the classification: Among those thirteen Saṃghāvaśeṣa Dharmas, the nine beginning with extracting essence are the first offenses, called arising from things, and do not depend on admonishment, but arise sequentially from the action, the action, and the actual first offense itself. The latter four, beginning with division, are called arising from admonishment, and become actual offenses because they are not ended by the admonishment and the three statements. Sixth, the manner of restoration: A Bhikṣu who wishes to confess, if he has committed any of those thirteen Saṃghāvaśeṣa offenses, as long as he knowingly conceals the time that the offense has arisen in his own mind, the confessor should unwillingly practice penance. After the Bhikṣu who is confessing has unwillingly practiced penance, he should then practice pleasing the Saṃgha for six days.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གེ་སློང་གིས་མགུ་བར་བྱ་བ་སྤྱད་ནས་ལྷག་མ་ལས་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་ཏེ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་གཎྜི་བརྡུང་བ་དང་གནས་མལ་བཤམས་པ་སོགས་བྱས་ལ་དགེ་འདུན་འདུས་པ་ན་རྒན་པའི་མཐའ་ལོག་ནས་མཆིལ་ལྷམ་གཉིས་ཕུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཙོག་ཙོག་པུར་འདུག་སྟེ་ལྷག་མ་ལས་དབྱུང་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱི་སེམས་མགུ་བར་བྱས་ན་གནས་གང་ན་དགེ་སློང་ཉི་ཤུའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་ཡོད་པ་དེར་དགེ་སློང་དེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་ཉི་ཤུར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དགེ་འདུན་གྱིས་དགེ་སློང་དེ་ལྷག་མ་ལས་འབྱིན་པར་བྱེད་ན། དགེ་སློང་དེ་ཡང་ལྟུང་བ་ལས་མ་ཕྱིན་ལ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་སྨད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་ཕྱིར་བཅོས་པ་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ་ལ་བདག་གིས་
ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་གསོ་སྦྱོང་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་སྟེ་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ངམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །བཞི་པ་མ་ངེས་པ་གདོན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། མ་ངེས་པ་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་ན་འདོད་པ་བྱར་རུང་བར་དང་མི་རུང་བར་འདུག་པས་མ་ངེས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕམ་ལྷག་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་གང་རུང་དུ་མ་ངེས་པ་དང་། གཉིས་པ་ལྷག་མ་དང་ལྟུང་བྱེད་གང་དུ་ཡང་མ་ངེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཕམ་ལྷག་ལྟུང་བྱེད་གསུམ་གང་དུའང་མ་ངེས་པ་དང་། ལྷག་ལྟུང་གང་དུ་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཚེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཁ་ཏོན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མ་ངེས་པ་དང་པོ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་སྦེད་མ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་མི་ཚངས་པ་
བརྟེན་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་བུད་མེད་གཅིག་དང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱིས་དབེན་པ་རྩིག་པ་ཡོལ་བ་རུབ་མ་འཐིབས་པོ་མཚན་མོའི་སྐྱབས་གང་རུང་ཡོད་པ་ན་འདོད་པ་མི་ཚངས་པ་སྤྱད་རུང་བར་ཁྲི་དང་ཁྲིའུ་ལྟ་བུའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱེད་ཅིང་དགེ་སློང་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེ

【汉语翻译】
比丘以使之喜悦的行为，阻止从剩余中产生，如法敲犍稚，陈设住所等，僧众集会时，年长者退回，脱下两只鞋，合掌礼拜，蹲坐，为了从剩余中遣除，祈请三次，使比丘的僧众之心喜悦，在任何地方，有二十比丘的僧团，应将该比丘遣除。如果不足二十比丘的僧团遣除该比丘，该比丘也未脱离堕罪，遣除的比丘们也应受呵责，对于剩余的补救，这就是仪轨，即方法。第七，宣说安立：于此，我
对具寿们说，在此诵戒中，你们清净吗？即没有犯堕罪吗？这样询问。在此你们清净吗？这样询问两次三次。在此具寿们清净，因此不说话，就如此领会。第四，遣除不定，有五：以总纲扼要显示，遣除不定的教证，各自的体相，结尾，宣说安立。第一是：总纲中，由于有隐蔽的处所和庇护，因此有可行淫事和不可行淫事两种不定。第一，不确定是波罗夷、僧残、堕罪三种中的哪一种。第二，不确定是僧残和堕罪中的哪一种。第二是：具寿们，不确定是波罗夷、僧残、堕罪三种中的哪一种，以及不确定是僧残和堕罪中的哪一种的这两种法，是半月半月诵别解脱经时，从持律者的口诵中产生的。第三有二：第一种不定是：又如像草屋一样的比丘，像隐蔽处一样的女人，不净行
依靠能依靠的处所，一个比丘与一个女人，以及男人、女人、非男非女三人隐蔽，有墙壁、帷幔、不浓密的屋顶、夜晚的庇护等任何一种，可行不净行，坐在像床和矮床一样的坐具上，如果该比丘

【英语翻译】
A monk, by engaging in acts that please, prevents arising from the remainder, lawfully strikes the gavel, arranges dwellings, and so forth. When the Sangha gathers, the elder retreats, removes his two shoes, prostrates with palms joined, squats, and petitions three times for the purpose of expelling from the remainder. If he pleases the mind of the Sangha of monks, in any place where there is a Sangha of twenty monks, that monk should be expelled. If a Sangha lacking one of twenty monks expels that monk from the remainder, that monk has not departed from the offense, and the monks who expel him should also be reproached. For the remedy of the remainder, this is the ritual, that is, the method. Seventh, proclaiming the establishment: Here, I
say to the venerable ones, in this recitation of vows, are you all pure? That is, have you not committed any offenses? Thus I ask. Are you all pure here? Thus I ask two or three times. If the venerable ones are pure here, then by not speaking, it is understood as such. Fourth, dispelling the uncertain has five aspects: showing the outline by summary, the scriptural authority for dispelling the uncertain, their individual characteristics, the conclusion, and proclaiming the establishment. The first is: In the summary, because there are secluded places and protection, there are two uncertainties: whether it is permissible to engage in sexual acts or not. First, it is uncertain which of the three it is: Parajika, Sanghavasesa, or expiatory offense. Second, it is uncertain which of the two it is: Sanghavasesa or expiatory offense. The second is: Venerable ones, these two dharmas, which are uncertain as to which of the three they are: Parajika, Sanghavasesa, or expiatory offense, and which are uncertain as to which of the two they are: Sanghavasesa or expiatory offense, arise from the recitation of the Vinaya by the holder of the Vinaya when reciting the Pratimoksha Sutra every half month. The third has two parts: The first uncertainty is: Again, a monk like a grass hut, a woman like a hiding place, impure conduct,
depending on a place that can be depended on, a single monk with a single woman, and a man, a woman, and a hermaphrodite hidden by three, having a wall, a curtain, a not dense roof, a night's protection, or any other, it is permissible to engage in impure conduct, sitting on a seat like a bed or a low bed, and if that monk

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ས་ག་ལྟ་བུའི་སྲོག་གི་ཕྱིར་རྫུན་མི་སྨྲ་བའི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཕམ་པ་བཞི། ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ། ལྟུང་བྱེད་དགུ་བཅུའི་ཆོས་གསུམ་པོ་ཕམ་པར་འགྱུར་བའམ། དགེ་འདུན་ལྷག་མའམ། །ལྟུང་བྱེད་ལས་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བས་སྨྲས་པར་གྱུར་ལ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་འདུག་པར་དྲང་པོར་ཁས་བླངས་ན་ཆོས་གསུམ་པོ་ཕམ་པར་གྱུར་པའམ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའམ། ལྟུང་བྱེད་ལས་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བས་བཤགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་བསྙེན་མ་མཆོག་གསུམ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་རྫུན་མི་སྨྲ་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་གསུམ་པོ་གང་དང་གང་གིས་སྨྲས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དང་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་བཤགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། དེ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཆོས་དང་པོ་ཞེས་སོ། །མ་ངེས་པ་གཉིས་པ་ནི། ཡང་ཤ་རི་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་
གསོ་སྦྱོང་འཕགས་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་བུད་མེད་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འདོད་པ་མི་ཚངས་སྤྱོད་བྱར་མི་རུང་བར་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱེད་ཅིང་། ཤ་རི་ཀ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་བསྙེན་མ་ལེགས་སྐྱེས་ལྟ་བུ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་གཉིས་པོ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའམ། ལྟུང་བྱེད་ལས་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བས་སྨྲས་པར་གྱུར་ལ། དགེ་སློང་གིས་འདུག་པར་དྲང་པོར་ཁས་བླངས་ན་ཆོས་གཉིས་པོ་དགེ་འདུན་ལྷག་མའམ། ལྟུང་བྱེད་ལས་ཆོས་གང་ཡང་རུང་བས་བཤགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་བསྙེན་མ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དང་ལྡན་པས་ཆོས་གཉིས་པ་གང་དང་གང་གིས་སྨྲས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་དེ་དང་དེས་དགེ་སློང་དེ་བཤགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པའི་ཆོས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་ནི། དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་
དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ལྔ་པ་རིལ་གྱིས་གདོན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྤངས་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ། ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་དགུ་བཅུ། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་གདོན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། དངོས། མཇུག་བསྡུ། མཚན་ཉི

【汉语翻译】
因为像那摩萨嘎一样的生命，具有不妄语的信念之语，所以有四种他胜罪，十三种僧残罪，九十种单堕罪这三种罪，如果比丘说了犯了他胜罪或者僧残罪，或者任何一种单堕罪，像恰嘎一样的比丘如果坦白承认，那么这三种罪就是他胜罪或者僧残罪，或者任何一种单堕罪，就让他忏悔。如果那位比丘，因为对三宝有信心的在家女具有不妄语的誓言，那么无论说了哪三种罪中的哪一种，就用那种罪让那位比丘忏悔，这就是不定法的第一条。不定法的第二条是：再者，像夏日嘎一样的比丘，如果与已婚妇女，像索雍帕一样的妇女，能够行淫的处所，一个比丘单独与一个妇女在隐蔽有遮蔽的地方，做不净行，坐在不合适的座位上。像夏日嘎一样的比丘，如果在家女像莱杰一样的，具有信念的誓言，说了两种罪，僧残罪或者任何一种单堕罪，如果比丘坦白承认，那么这两种罪就是僧残罪或者任何一种单堕罪，就让他忏悔，如果那位比丘，在家女具有信念的誓言，说了哪两种罪中的哪一种，就用那种罪让那位比丘忏悔，这也是不定法。第四条是：诸位具寿，我已经宣说了两条不定法。第五条是：对此，我要问诸位具寿，你们对此清净吗？我要问两次、三次，你们对此清净吗？如果诸位具寿对此清净，就保持沉默，我就认为你们是默认了。第五部分是完整地宣说五种：三十种舍堕罪，九十种单堕罪，四种应忏罪，许多应学法，七种息诤法。第一部分有三种：正文，结尾，定义。

【英语翻译】
Because of a life like Nama Saga, possessing words of faith that do not lie, therefore there are four Parajikas, thirteen Sanghavasesas, and ninety Shuddha Prayaschittikas. If a monk speaks of having committed any of these three kinds of offenses, whether it is a Parajika, a Sanghavasesa, or any kind of Shuddha Prayaschittika, and if a monk like Chaga honestly confesses to sitting, then these three kinds of offenses are either Parajika or Sanghavasesa, or any kind of Shuddha Prayaschittika, and he should be made to confess. If that monk, because a laywoman who has faith in the Three Jewels possesses a vow of not lying, then whichever of the three kinds of offenses is spoken of, that offense should be used to make that monk confess, and this is the first of the Aniyata Dharmas. The second of the Aniyata Dharmas is: Furthermore, if a monk like Sharika, with a married woman, a woman like Soyongpa, in a place where sexual intercourse can be practiced, a monk alone with a woman in a secluded and sheltered place, engages in impure conduct, sitting on an unsuitable seat. If a laywoman like Lege, who is like Sharika, possesses a vow of faith, speaks of two offenses, Sanghavasesa or any kind of Shuddha Prayaschittika, and if the monk honestly confesses to sitting, then these two offenses are either Sanghavasesa or any kind of Shuddha Prayaschittika, and he should be made to confess. If that monk, the laywoman possesses a vow of faith, whichever of the two kinds of offenses is spoken of, that offense should be used to make that monk confess, and this is also an Aniyata Dharma. The fourth is: Venerable ones, I have already recited the two Aniyata Dharmas. The fifth is: To this, I will ask you, venerable ones, are you pure in this? I will ask twice, three times, are you pure in this? If you, venerable ones, are pure in this, then remain silent, and I will assume that you have consented. The fifth part is to completely recite the five: thirty Nissaggiya Pacittiyas, ninety Pacittiyas, four Patidesaniyas, many Sekhiyas, and seven Adhikaranasamathas. The first part has three: the main text, the conclusion, and the definition.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ད་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། བཅུ་ཚན་དང་པོ། གཉིས་པ། གསུམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན། སྤངས་ལྟུང་འདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། འཆང་བའི་སྤང་བ། འབྲལ་བའི་སྤང་བ། འཇོག་པའི་སྤང་བ་དང་། འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་དང་། གོས་ལེན་པའི་སྤང་བ་དང་། གོས་སློང་བའི་སྤང་བ་དང་། སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པ་སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་བ། གོས་ཀྱི་རིན་ཐང་དཔགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ། སོ་སོ་ནས་དཔགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ། བསྐུར་བའི་སྤང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་
པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་འཆང་པའི་སྤང་བ་ནི། ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་དྲ་བ་དང་གྲུབ་པ་དང་ཁ་བསྒྱུར་ཟིན་པས་དབྱར་སྔ་ཕྱིའི་དབང་གིས་དཔྱིད་ར་བ་དང་འབྲིང་གི་ཉ་ལ་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ན་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་གོས་ལྷག་པ་སྣམ་སྦྱར་མ་གཏོགས་པ་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ། རུང་བ་མ་བྱས་པར་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་བཅང་ན་ཞག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤངས་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་འབྲལ་བའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཟིན་པས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ན་གལ་ཏེ་ནུབ་གཅིག་ཀྱང་ཆོས་གོས། བླ་གོས། མཐང་གོས། སྣམ་སྦྱར་གསུམ་ལས་རང་གི་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱིས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ཆོས་གོས་ཡོད་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱིས་བར་དུ་འབྲལ་བར་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་འཇོག་པའི་སྤང་བ་ནི། དགེ་སློང་ཆོས་གོས་ཟིན་པས་སྲ་བརྐྱང་ཕྱུང་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་གོས་ཞིག་རྙེད་ལ་དེ་བླང་བར་འདོད་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་བདུན་པོ་སྲིན་བལ་གྱི་གོས་དང་། བལ་གྱི་གོས་དང་། ཤ་ནའི་གོས་དང་། ཟར་
མའི་གོས་དང་། དུ་གུ་ལའི་གོས་དང་། གོ་ཏམ་པའི་གོས་དང་། ཉི་འོག་གི་གོས་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །བླང་ནས་གལ་ཏེ་ལངས་ནའམ་གོས་ལྡང་ན་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་གོས་སུ་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ་བཅང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མི་ལངས་པ་སྟེ་མི་ལྡང་ལ་ཁ་མ་ལངས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་གོས་གཞན་ལ་རེ་བ་ཡོད་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་ཟླ་བ་གཅིག་གི་མཐར་རུང་བ་མ་བྱས་པར་ཡང་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འཇོག་ན་སོ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང་བའི་

【汉语翻译】
现在宣说。初篇有三：初品、二品、三品。初品有三：总的在经中指示，舍堕的根据，各自的体性解说。初品是：关于戒律，持有的舍堕，离别的舍堕，放置的舍堕，托人带的舍堕，取衣的舍堕，求衣的舍堕，求上衣和下裙等可以求的舍堕，估量衣服价值求的舍堕，各自估量求的舍堕，寄托的舍堕。第二是：具寿们，这些三十种舍堕之法，是半月半月从别解脱经中宣说的。第三有十，第一是持有的舍堕：此法的比丘，已经完成了缝制、制作和染色袈裟，由于早晚的原因，在春季的初月和中月的十五日之前，如果获得了多余的衣服，除了棉布之外，没有如法观察，没有允许，就持有。如果超过这个时间持有，在第十一天的黎明到来时，就犯了舍堕。第二是离别的舍堕：又，比丘已经完成了缝制袈裟，如果获得了多余的衣服，即使一夜之间，袈裟、上衣、下裙、棉布三者中，任何一件自己加持过的袈裟，或者在有袈裟的处所之外，直到黎明到来时分离，除非僧众给予允许，否则就犯了舍堕。第三是放置的舍堕：比丘已经完成了缝制袈裟，如果获得了非时之衣，想要接受它，那么这位比丘应该接受这七种衣服中的任何一种：丝棉之衣、棉之衣、夏纳之衣、匝玛之衣、杜古拉之衣、郭丹巴之衣、日晒之衣。接受后，如果足够或者衣服足够，就应该尽快做成衣服并加持后持有。如果不够，即不足够，而且没有足够的衣服可以补充，那么这位比丘应该将这件衣服放置一个月，未经允许也不得放置。如果超过这个时间放置，在三十一日的黎明到来时，就犯了舍堕。

【英语翻译】
Now proclaiming. The first has three: the first set of ten, the second, the third. The first has three: the general indication in the sutra, the basis for relinquishment and downfall, the explanation of their individual characteristics. The first is: Regarding discipline, the relinquishment of holding, the relinquishment of separation, the relinquishment of placing, the relinquishment of entrusting, the relinquishment of taking robes, the relinquishment of requesting robes, the relinquishment of requesting upper and lower garments that are permissible to request, the relinquishment of requesting the estimation of the value of robes, the relinquishment of requesting individual estimations, the relinquishment of entrusting. The second is: Venerable ones, these thirty dharmas of relinquishment and downfall are proclaimed every half month from the Pratimoksha Sutra. The third has ten, the first is the relinquishment of holding: A bhikshu of this Dharma, having completed the sewing, making, and dyeing of robes, due to early or late summer, before the fifteenth day of the first and middle months of spring, if he obtains extra robes, except for cotton cloth, without proper examination, without permission, he should hold them. If he holds them beyond this time, at the dawn of the eleventh day, he commits a relinquishment and downfall. The second is the relinquishment of separation: Again, a bhikshu having completed the sewing of robes, if he obtains extra robes, even for one night, any of the three robes—the kasaya, the upper garment, the lower garment, or the cotton cloth—that he has blessed himself, or outside the boundary where the robes are, until dawn, if he separates from them, unless the Sangha grants permission, he commits a relinquishment and downfall. The third is the relinquishment of placing: A bhikshu having completed the sewing of robes, if he obtains an untimely robe and wants to accept it, then that bhikshu should accept any of these seven kinds of robes: silk-cotton cloth, cotton cloth, shana cloth, zarma cloth, dugula cloth, kotampa cloth, sun-dried cloth. After accepting it, if it is sufficient or the robe is sufficient, he should quickly make it into a robe and bless it before holding it. If it is not sufficient, that is, not enough, and there is no sufficient cloth to supplement it, then that bhikshu should place that robe for one month, without permission. If he places it beyond this time, at the dawn of the thirty-first day, he commits a relinquishment and downfall.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་འཁྲུར་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་རང་གིས་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཆོས་གོས་དང་གདིང་བ་དུས་ཚིགས་གསུམ་གང་རུང་དུ་ལོངས་སྤྱད་པའི་རྙིང་པ་ཆུ་ལ་འཁྲུར་འཇུག་གམ་ཚོན་གྱིས་འཚེད་དུ་འཇུག་གམ། ཐལ་མོས་རྡེབ་པ་ལྟ་བུའི་འཆག་ཏུ་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ལེན་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་སློང་མ་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལས་བལ་གོས་སོགས་ལེན་ན་གོས་བཟང་ངན་བརྗེས་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་གོས་ལག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཚེ་ན་སྤང་
བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཁྱིམ་བདག་སྐྱེས་པ་དག་གམ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་གོས་སློང་ན་གནང་བའི་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གནང་བའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགེ་སློང་གི་ཆོས་གོས་རྐུན་མས་ཕྲོགས་སམ། གོས་བོར་བ་ལྟ་བུའི་བརླག་གམ། །གོས་མེས་ཚིག་གམ། གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་རམ། གོས་ཆུས་ཁྱེར་ན་བསླབ་གཞི་དེ་ལ་སྐབས་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་སློང་བར་རིགས་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གོས་ཆོམ་རྐུན་པས་ཕྲོགས་སམ། གོས་བརླག་གམ། གོས་ཚིག་གམ། གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་རམ། གོས་ཆུར་ཁྱེར་ན་ཁྱིམ་བདག་གམ། ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཡང་གན་དུ་སོང་ལ་གོས་སློངས་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དེ་ལ་གལ་ཏེ་བྲམ་ཟེ་ལྟ་བུའམ་ཁྱིམ་བདག་དད་པ་ཅན་ཞིག་གིས་དུས་ཀྱིས་གོས་མང་པོ་དག་སྟོབས་སྟེ་འབུལ་བ་ལ་འདོད་ན། །དགེ་སློང་དེས་སྤྱིན་བདག་དེ་ལས་གོས་སྟོད་གཡོག་དང་སྨད་གཡོགས་དང་བཅས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཚང་བར་ཡང་བླངས་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་སྤང་བའི་
ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་གམ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་ལ་སོགས་པ་དག་སྤགས་པ་སྟེ་སྟ་གོན་བྱས་ནས་བདག་གིས་གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་བལ་ལ་སོགས་པའི་གོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཉོས་ལ། དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འོངས་ན་དེ་ལ་བདག་གིས་གོས་རུང་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འོས་པ་དུས་སུ་བསྐོན་ནོ། །སྙམ་པ་ལས་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྔར་མ་བསྟབས་པ་སྟེ་མགྲོན་དུ་མ་བོས་པར་ཡང་

【汉语翻译】
是堕罪。第四，使洗涤的舍堕是：再如常客比丘，对于非七世以内的亲属的比丘尼，自己将加持过的法衣和坐垫，在任何三个时节里用过的旧物，使之在水中洗涤，或使之用颜料煮染，或如用灰拍打般地捶打，是舍堕罪。第五，领受的舍堕是：再如近喜比丘，任何比丘从非七世以内的亲属的比丘尼处领受毛织品等，除了交换好坏衣服外，在衣服入手之时，是舍
堕罪。第六，乞求的舍堕是：再如近喜比丘，任何比丘到非亲属的男居士们或居士之妻处去乞求衣服，除了允许之时外，是舍堕罪。所谓允许之时是：比丘的法衣被盗贼抢走，或如衣服遗失般地丢失，或衣服被火烧毁，或衣服被风刮走，或衣服被水冲走，对于该学处，那时是允许之时。第七，可以乞求的舍堕是：再有比丘衣服被盗贼抢走，或衣服丢失，或衣服烧毁，或衣服被风刮走，或衣服被水冲走，应当再去非亲属的居士或居士之妻处乞求衣服。如果对于该比丘，有如婆罗门或有信仰的居士，因时机而大量布施衣服，想要供养，该比丘也应当从该施主处，连同上衣和下裙，最终圆满地全部领受。如果超过此数领受，是舍
堕罪。第八，约定乞求的舍堕是：如近喜比丘，为了比丘的缘故，非亲属的居士或居士之妻约定，准备衣服的价格黄金等，我用这些衣服的价格黄金等，购买羊毛等的这种或那种衣服，如果名为某某的比丘到来，我将适时地给他穿上适合比丘的衣服。如果对于该比丘，事先没有告知，即没有邀请

【英语翻译】
It is a Patayantika offense. The fourth, the Patayantika of causing to wash, is: Again, like a regular guest Bhikshu, for a Bhikshuni who is not a relative within seven generations, he causes the old items that have been used in any of the three seasons, such as the blessed Dharma robes and cushions, to be washed in water, or causes them to be dyed with colors, or causes them to be beaten like patting with ashes, it is a Patayantika offense. The fifth, the Patayantika of receiving, is: Again, like a close friend Bhikshu, any Bhikshu receives woolen clothes etc. from a Bhikshuni who is not a relative within seven generations, except for exchanging good and bad clothes, at the time of receiving the clothes, it is a Patayantika
offense. The sixth, the Patayantika of begging, is: Again, like a close friend Bhikshu, any Bhikshu goes to male householders who are not relatives or the wife of the householder to beg for clothes, except for the time of permission, it is a Patayantika offense. The so-called time of permission is: the Dharma robes of the Bhikshu are robbed by thieves, or lost like the loss of clothes, or the clothes are burned by fire, or the clothes are blown away by the wind, or the clothes are washed away by water, for that training, that time is the time of permission. The seventh, the Patayantika of what can be begged, is: Again, if the Bhikshu's clothes are robbed by thieves, or the clothes are lost, or the clothes are burned, or the clothes are blown away by the wind, or the clothes are washed away by water, he should go again to the householder who is not a relative or the wife of the householder to beg for clothes. If for that Bhikshu, there is a Brahmin or a faithful householder who generously donates a lot of clothes due to the occasion, wanting to offer, that Bhikshu should also receive from that donor, together with the upper garment and the lower skirt, ultimately completely and fully. If he receives more than this, it is a Patayantika
offense. The eighth, the Patayantika of agreed begging, is: Like a close friend Bhikshu, for the sake of the Bhikshu, a householder who is not a relative or the wife of the householder agrees, preparing the price of clothes, gold etc., I will use these prices of clothes, gold etc., to buy this or that kind of clothes such as wool etc., if a Bhikshu named so-and-so comes, I will give him clothes suitable for the Bhikshu to wear in due time. If for that Bhikshu, he has not been informed beforehand, that is, not invited

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་གོས་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་གམ། ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡི་གན་དུ་སོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པས་བདག་གི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་སོགས་གང་དག་སྤགས་པས་གོས་ཀྱི་རིན་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བལ་ལ་སོགས་པའི་གོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཉོས་ལ། བདག་ལ་གོས་རུང་བ་དུས་སུ་ལེགས་པར་སྐོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ་གོས་ལག་ཏུ་གྲུབ་པ་སྟེ་ཐོབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་སོ་སོ་ནས་སྤགས་པ་སློང་བའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་དང་
ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་སོགས་སོ་སོ་པ་སྟེ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་གིས་སྤགས་ནས་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་གོས་ཀྱི་རིན་སོ་སོ་བ་འདི་དག་གིས་གོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་སོ་སོ་བ་དག་ཉོས་ལ་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འོངས་པ་དང་བདག་ཅག་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོ་ནས་དེ་ལ་གོས་རུང་བ་དུས་སུ་བསྐོན་ནོ་སྙམ་པ་ལས། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྔར་མ་བསྟབས་པར་རྣམ་པར་རྟག་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གན་དུ་སོང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་བདག་གི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་རིན་སོ་སོ་བ་གང་དག་སྤགས་པའི་གོས་ཀྱི་རིན་སོ་སོ་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་སོ་སོ་བ་སྟེ་ཐ་དད་པ་དག་ཉོས་ལ་གཉིས་ཀ་འདུས་ཏེ་བདག་ལ་གོས་རུང་བ་ཅིག་དུས་སུ་ལེགས་པར་སྐོན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། གོས་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་བསྐུར་བའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར། རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཆེན་པོའམ། གཙང་སྦྲ་ཅན་
བྲམ་ཟེའམ། ཁྱིམ་བདག་ཕྱུག་པོ་དག་གམ། གྲོང་རྡལ་གྱི་མིའམ། ཡུལ་མིའམ། ནོར་བྱེ་བའི་ཕྱུག་པས་ནོར་ཅན་ནམ། ཅོད་པན་བཅིང་བས་ཚོང་དཔོན་ནམ། དོན་མཐུན་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་འདས་པའི་དེད་དཔོན་གྱིས་མིའི་འགྲོ་བའི་ཕོ་ཉའི་ལག་ཏུ་གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་ལ་སོགས་པ་དག་བསྐུར་བར་གྱུར་ལ་དེ་ནས་ཕོ་ཉ་དེ་གོས་ཀྱི་རིན་དེ་དག་ཁྱེར་ནས་དགེ་སློང་དེ་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག ཁྱེད་ལ་རྒྱལ་པོའམ། བློན་པོ་ཆེན་པོའམ། བྲམ་ཟེའམ། ཁྱིམ་བདག་གམ། གྲོང་རྡལ་གྱི་མིའམ། ཡུལ་མིའམ། ནོར་ཅན

【汉语翻译】
生起一些分别念，为了想要好的衣服，去到非亲属的施主或施主的妻子那里，这样说：有寿者为了我，布施了哪些衣服的价钱，黄金等，有寿者用那些衣服的价钱，购买羊毛等这样的衣服，请适时地为我做好合身的衣服。说了之后，衣服做成，即得到，就犯舍堕罪。第九，分别乞求布施的舍堕是：为了像近喜一样的比丘，非亲属的施主和施主的妻子，用各自的，也就是不同的衣服的价钱黄金等布施后，我们两人用各自的这些衣服的价钱，购买这些各自不同的衣服，等像近喜一样的，名叫某某的比丘来的时候，我们两人分别给他做好合身的衣服。如果对比丘没有事先说明，而生起一些分别念，为了想要好的衣服，去到非亲属的施主和施主的妻子那里，这样说：有寿者们为了我，布施了哪些各自不同的衣服的价钱，有寿者们用那些各自不同的衣服的价钱，购买这些各自不同的衣服，然后合起来为我做好一件合身的衣服。说了之后，衣服做成，就犯舍堕罪。第十，派遣的舍堕是：为了像近喜一样的比丘，种姓是刹帝利，从头顶灌顶的国王，或者国王的大臣，或者有洁净行为的婆罗门，或者富有的施主们，或者城镇的人，或者乡村的人，或者拥有百千财富的富人，或者用头巾束发的商人，或者往返两三次意见一致的商队首领，将衣服的价钱黄金等交给使者，然后使者拿着那些衣服的价钱，去到比丘所在的地方，到了之后，对那个比丘这样说：尊者请知晓，国王，或者大臣，或者婆罗门，或者施主，或者城镇的人，或者乡村的人，或者富人

【英语翻译】
Some discriminations arise, and for the sake of wanting good clothes, one goes to a householder or a householder's wife who is not a relative, and says this: "May the venerable ones, for my sake, donate whatever gold or other things are the price of clothes, and with those prices of clothes, may the venerable ones buy wool or such clothes, and please make me a suitable garment in due time." Having said this, if the clothes are made, that is, obtained, it is an offense entailing forfeiture. The ninth, the forfeiture of asking for donations separately, is: For the sake of a monk like Nanda, a householder and a householder's wife who are not relatives, having donated gold or other things as separate prices for clothes, saying, "We two will buy these separate clothes with these separate prices for clothes, and when a monk like Nanda, named so-and-so, comes, we two will separately make him suitable clothes in due time." If, without having previously informed the monk, some discriminations arise, and for the sake of wanting good clothes, one goes to those householders and householder's wives who are not relatives, and says this: "May the venerable ones donate whatever separate prices for clothes for my sake, and with those separate prices for clothes, may the venerable ones buy these separate clothes, and combining the two, please make me a suitable garment in due time." Having said this, if the clothes are made, it is an offense entailing forfeiture. The tenth, the forfeiture of sending, is: For the sake of a monk like Nanda, a king of the Kshatriya caste who has been crowned from the head, or a great minister of the king, or a Brahmin with pure conduct, or wealthy householders, or people of a town, or people of a village, or a wealthy person with a hundred thousand riches, or a merchant who binds a turban, or a caravan leader who has agreed two or three times, sends the price of clothes, gold, etc., into the hands of a messenger, and then that messenger takes those prices of clothes and goes to where that monk is, and having gone, says this to that monk: "Venerable one, please know, the king, or the great minister, or the Brahmin, or the householder, or the people of the town, or the people of the village, or the wealthy person.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ནམ། ཚོང་དཔོན་ནམ། དེད་དཔོན་ཆེ་གེ་མོས་གོས་ཀྱི་རིན་འདི་དག་བསྐུར་གྱིས། འཕགས་པས་ཐུགས་བརྩེ་བའི་སླད་དུ་གོས་རིན་བསྐུར་བ་འདི་དག་བཞེས་ཤིག་ཅེས་འཕྲིན་དེ་སྐད་ཟེར་ན། དགེ་སློང་དེས་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་དགེ་སློང་དག་ནི་གོས་ཀྱི་རིན་གསེར་སོགས་དངོས་པོ་མ་རུང་བ་རུང་བ་མ་བྱས་པ་དག །ལེན་དུ་མི་རུང་སྟེ་བདག་ཅག་གོས་ལོངས་སྤྱོད་དུ་རུང་བ་དུས་སུ་རྙེད་ན་ནི་ལེན་ཏོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕོ་ཉ་དེས་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཏ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རུང་བར་བྱེད་པ་གང་ལགས་པ་འགའ་མཆིས་སམ་ཞེས་ཟེར་ན། གོས་འདོད་པས་ཕོ་ཉ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ནི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཏ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ་ཞེས་རྩེ་རྒོད་དང་ལྷ་འབངས་ལྟ་བུའི་ཀུན་དགའི་ར་བ་པའམ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་བླངས་པས་དགེ་བསྙེན་ཞལ་ཏ་བ་རུང་བ་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་དེས་གོས་ཀྱི་རིན་དེ་དག་ཁྱེར་ནས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ནས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཁྱོད་ཀྱིས་གོས་ཀྱི་རིན་འདི་དག་གིས་བལ་ལ་སོགས་པའི་གོས་འདི་དང་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཉོས་ལ་དགེ་སློང་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འོངས་པ་དང་དེ་ལ་གོས་རུང་བ་དུས་སུ་སྐོན་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕོ་ཉ་དེས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཡང་དག་པར་བསྒོ་ཞིང་། ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དགེ་སློང་དེ་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱིན་ནས་
དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འཕགས་པས་ཞལ་ཏ་བགྱིད་པ་བསྟན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟན་ལགས་ཀྱིས། དེའི་གན་དུ་བཞུད་ཅིག་དང་དེས་ཁྱོད་ལ་གོས་རུང་བ་དུས་སུ་བསྐོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གོས་འདོད་པས་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་གན་དུ་སོང་ལ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་གོས་འདོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་བདག་གོས་འདོད་དོ། །ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ། དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལན་ཅིག་བསྐུལ་བས་གྲུབ་ན་གཉིས་པ་མི་བྱ་གཉིས་པས་གྲུབ་ན་གསུམ་པ་མི་བྱ། གཉིས་པས་མ་གྲུབ་ན་གསུམ་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་བསྐུལ་ཞིང་དྲན་པ

【汉语翻译】
或者商人，或者某位船长送来这些布的价钱。请圣者为了慈悲的缘故，接受这些布的价钱。如果信使这样说，那么那位比丘应该对信使这样说：有寿命的信使，比丘们对于布的价钱，例如黄金等不合适之物，没有做成合适之物，是不允许接受的。我们如果及时得到可以使用的布，才能接受。如果信使对比丘这样说：圣者们的嘱托，接受圣者们的嘱托，做成合适之物，有什么可以做的吗？想要布的比丘应该对信使这样说：有寿命的信使，这是比丘们嘱托的事情，这是比丘们接受嘱托的事情。例如嬉戏玩乐和百姓一样的寺院，或者皈依三宝并且受持五戒的居士，可以指示他们做嘱托的事情。然后信使拿着那些布的价钱，去嘱托者所在的地方，到达后对嘱托者这样说：有寿命的嘱托者，请知晓，你用这些布的价钱，购买羊毛等这样的布，当名为某某的比丘来的时候，及时给他合适的布。应该这样说。然后信使非常认真地告诫嘱托者，并且正确地指示后，去比丘所在的地方，到达后对比丘这样说：圣者所指示的嘱托者，我已经正确地指示过了，请您去他那里，他会及时给您合适的布。想要布的比丘去嘱托者那里，有寿命的嘱托者，我想要布。有寿命的嘱托者，我想要布。应该反复劝请两三次，要记住。如果一次劝请就成功了，就不要做第二次，如果两次成功了，就不要做第三次。如果两次没有成功，也要做第三次，这些是最初要做的事情。反复劝请两三次并且记住

【英语翻译】
Or a merchant, or a certain captain sends these cloth prices. Please, venerable one, accept these cloth prices for the sake of compassion. If the messenger says this, then that bhikkhu should say to the messenger: Venerable messenger, bhikkhus are not allowed to accept cloth prices, such as gold and other unsuitable things, without making them suitable. We can only accept it if we get usable cloth in time. If the messenger says to the bhikkhu: Are there any instructions from the venerable ones, accepting the instructions of the venerable ones, making it suitable, what can be done? The bhikkhu who wants cloth should say to the messenger: Venerable messenger, this is the instruction of the bhikkhus, this is the acceptance of the instruction by the bhikkhus. For example, a monastery like playfulness and the people, or a layperson who has taken refuge in the Three Jewels and taken the five precepts, can be instructed to do the entrusted things. Then the messenger takes those cloth prices and goes to the place where the entrusted person is, and after arriving, says to the entrusted person: Venerable entrusted person, please know that you use these cloth prices to buy wool and other such cloth, and when the bhikkhu named so-and-so comes, give him suitable cloth in time. It should be said like this. Then the messenger earnestly admonishes the entrusted person, and after correctly instructing, goes to the place where the bhikkhu is, and after arriving, says to the bhikkhu: The entrusted person instructed by the venerable one, I have correctly instructed him, please go to him, and he will give you suitable cloth in time. The bhikkhu who wants cloth goes to the entrusted person, Venerable entrusted person, I want cloth. Venerable entrusted person, I want cloth. It should be repeatedly requested two or three times, remember. If one request is successful, do not do the second time, if two times are successful, do not do the third time. If two times are not successful, do the third time, these are the things to do at the beginning. Repeatedly request two or three times and remember

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པ་ན་གལ་ཏེ་གོས་དེ་ལག་ཏུ་གྲུབ་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས་ཏེ། སྦྱིན་བདག་ཕོ་ཉ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་གཏོང་བ་དང་སྤྱད་པའི་བསོད་ནམས་འཕེལ་ལ། དགེ་སློང་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འདུལ་བར་འགའ་བའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན། ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་དྲུག་གི་བར་དུ་ཞལ་ཏ་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་པར་བྱའོ། །ལན་བཞི་ལན་ལྔ་ལན་
དྲུག་གི་བར་དུ་ཕྱོགས་སུ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་བསྡད་པ་ན། གལ་ཏེ་གོས་དེ་གྲུབ་ན་ལེགས་ཏེ་དགེ་སློང་ལ་སྦྱོར་དངོས་ཀྱི་ལྟུང་བ་མ་བྱུང་ཞིང་སྦྱིན་བདག་སོགས་ལ་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྐུལ་བསྡད་ལན་དྲུག་གིས་མ་གྲུབ་ན་དེའི་འོག་ཏུ་གོས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བཙལ་ཏེ་གོས་ལག་ཏུ་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་བསྐུལ་བསྡད་ལན་དྲུག་གིས་མ་གྲུབ་ན་ཕྱོགས་གང་ནས་གོས་ཀྱི་རིན་དེ་དག་འོང་བ་དེར་དགེ་སློང་བདག་ཉིད་འགྲོ་སྟེ་སྦྱིན་བདག་ལ་བརྡ་སྤྲད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན། ཡིད་བརྟན་པའི་ཕོ་ཉ་ལས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་དགེ་སློང་ཆེ་གེ་མོའི་ཕྱིར་གོས་ཀྱི་རིན་གང་དག་བསྐུར་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་སློང་དེས་དོན་ཅི་ཡང་མ་གྲུབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་རང་གི་ནོར་ཆུད་མ་གསན་ཅིག་ཅེས་སྤྲིངས་པར་བྱ་སྟེ། བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། སྲིན་བལ་དང་། བལ་ནག་འབའ་ཞིག་དང་། ཆ་གཉིས་བསྲེ་བ་དང་། ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་སྟན་གཉིས་པ་དང་། མཐོ་གང་དང་།
ལམ་དུ་བལ་ཐོགས་པ་དང་ནི། འཁྲུ་བ་རྨེལ་འཇུག་པ་དང་ནི། གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པ་དང་མངོན་ཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཉོ་ཚོང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་སྲིན་བལ་གྱི་སྤང་བ་ནི། ཡང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་སྲིན་བུ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་བལ་ཀྱི་སྟན་གསར་པའི་སར་པ་སྟེ་གསར་རྙེད་མིན་པ་བྱེད་ན་བཀྲམ་པའི་ཚེ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་བལ་ནག་འབའ་ཞིག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གང་ལུག་བལ་རང་བཞིན་གྱི་ནག་པ་དང་སྡོ་བས་གནག་པ་དང་འདམ་དང་འདམ་ཁས་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་གི་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་དང་བླིངས་པ་སར་པ་བྱེད་ན་སྤང་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཆ་གཉིས་བསྲེ་བའི་སྤང་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་སྟན་སར་པ་བྱེད་ན་བཞི་ཆ་གཉིས་ནི་ལུག་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་པ་ལས་གཞུག་པར་ཏེ་བསྲེ་བར་བྱ། བཞི་ཆ་ག

【汉语翻译】
如果这样做，如果衣服做成了，那样就好。对于布施者、信使、劝告者们，也能增长施舍和使用的福德。对于比丘来说，也没有世间和律仪上的过失。如果没做成，就劝告四次、五次、六次，在这期间，对于劝告的方面，什么也不说，就静坐。劝告四次、五次、六次，在这期间，对于劝告的方面，什么也不说，就静坐。如果衣服做成了就好，比丘没有结合作业的堕罪，而且对于布施者等也增长了福德。如果劝请静坐六次也没做成，在那之后，为了做成衣服而寻找，如果衣服做成了，就犯舍堕罪。如果劝请静坐六次也没做成，从哪个方向来衣服的价钱，比丘自己就去，通知布施者。或者，从可信的信使那里，让有寿命者们知道，为了某某比丘而寄来的衣服的价钱，那个比丘什么也没做成。应该传话说，有寿命者们，不要浪费自己的财物。对于那个学处，这就是仪轨，是方法。第二组有二：以总纲扼要地显示，分别详细地解说各自的体性。第一个是：总纲里有，丝绵和，纯黑羊毛和，两份混合和，六年内用第二个坐垫和，一拃高和，
路上拿着羊毛和，洗涤、染色和，触摸金银和，具有明码标价的商品和，买卖。第二个有十个，第一个是舍弃丝绵：再者，凡是属于这个教派的比丘，用蚕丝做成的新丝绵坐垫，如果是新获得的，展开的时候，就犯舍堕罪。第二个是舍弃纯黑羊毛：再者，凡是比丘用羊毛本性的黑色，或者用染料染黑，或者用泥土和泥土灰染黑的纯黑坐垫，有内衬的或者缝边的，就犯舍堕罪。第三个是舍弃两份混合：比丘要做新坐垫，四分之二是纯黑羊毛，要放进去，也就是混合。四分之

【英语翻译】
If it is done this way, if the clothes are made, that would be good. For the donors, messengers, and advisors, the merit of giving and using will also increase. For the bhikkhu, there is no fault in terms of worldly matters and discipline. If it is not done, then advise four times, five times, or six times. During this period, do not say anything about the advice, just sit quietly. Advise four times, five times, or six times. During this period, do not say anything about the advice, just sit quietly. If the clothes are made, that would be good. The bhikkhu will not incur the downfall of collaborative work, and merit will also increase for the donors and others. If advising and sitting quietly for six times does not work, then after that, look for ways to make the clothes. If the clothes are made, then one commits a relinquishment downfall. If advising and sitting quietly for six times does not work, then the bhikkhu himself should go to the direction from which the price of the clothes comes and inform the donor. Or, from a trustworthy messenger, let those with life know that the price of the clothes sent for so-and-so bhikkhu has not been used by that bhikkhu for anything. It should be conveyed that those with life should not waste their wealth. For that training, this is the ritual, the method. The second set has two: to show concisely with a summary, and to explain the nature of each in detail. The first is: In the summary, there are silk wool and, pure black wool and, two parts mixed and, a second mat used within six years and, a span high and,
Carrying wool on the road and, washing and dyeing and, touching gold and silver and, goods with clearly marked prices and, buying and selling. The second has ten, the first is abandoning silk wool: Furthermore, any bhikkhu belonging to this school who uses a new silk wool cushion made of silkworms, if it is newly acquired, commits a relinquishment downfall when spreading it out. The second is abandoning pure black wool: Furthermore, any bhikkhu who uses pure black cushions made of sheep's wool that is naturally black, or dyed black with dye, or dyed black with mud and mud ash, with or without lining, commits a relinquishment downfall. The third is abandoning two parts mixed: If a bhikkhu wants to make a new cushion, two-fourths should be pure black sheep's wool, which should be put in, that is, mixed. Fourths of

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པ་ནི་གློ་དང་རྒྱབ་དང་གཉའ་ནས་སྐྱེས་པའི་བལ་དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་པ་ལས་བསྲེ་བར་བྱ། བཞི་ཆ་བཞི་པ་ནི། རྐང་པ་ལྟོ་བ་མགོ་བོ་ནས་སྐྱེས་པའི་འཁོབ་བལ་ལས་གཞུག་པ་སྟེ་བསྲེ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ཆ་གཉིས་ལུག་བལ་ནག་པོ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་བཅུག་གམ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་ལས་བཞི་
པ་ནི་འཁོབ་བལ་ལས་མ་བཅུག་པར་སྟན་བླིངས་པ་གསར་པའི་སར་པ་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ལོ་དྲུག་གི་ནང་དུ་སྟན་གཉིས་བྱེད་པའི་སྤང་བ་ནི། དགེ་སློང་གི་བླངས་པའི་སྟན་སར་པ་བྱེད་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་ལོ་དྲུག་ཚུན་ཆད་དུ་སྟན་རྙིང་པ་དེ་སྤངས་ཀྱང་རུང་མ་སྤངས་ཀྱང་རུང་སྟན་སར་པ་གཞན་གཉིས་པ་བྱེད་ན་དགེ་འདུན་གྱིས་གནང་བ་མ་གཏོགས་དེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་མཐོ་གང་གི་སྤང་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་སར་པ་བྱེད་ན་སར་པ་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདིང་བ་རྙིང་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་སྟེ་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁྲི་ཕྱེད་དང་དོ་ཀུན་ལས་འཁོར་བས་གླན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གདིང་བ་སར་པ་ཁ་དོག་མི་སྡུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདིང་བ་རྙིང་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་འཁོར་བས་མ་གླན་པ་གདིང་བ་སར་པ་སྤྱོད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་བལ་ཐོགས་པའི་སྤང་བ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དགོན་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ལུག་བལ་དག་གཞན་ལས་རྙེད་ལ་འདོད་ན་དགེ་སློང་དེས་བླང་བར་བྱའོ། །བླངས་ནས་གཞན་ཁུར་ཁྱེར་བ་
མེད་ན་དཔག་ཚད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་ཚུན་ཆད་དུ་བདག་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཀུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་ཁྱེར་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་བལ་རྨེལ་དུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་སློང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་ལུག་བལ་ཆུར་འཁྲུར་འཇུག་གམ་ཚོན་གྱིས་འཚེད་དུ་འཇུག་གམ། བལ་འདབ་རྨེལ་དུ་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་གསེར་དངུལ་ལ་རེག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་རང་གི་ལག་གིས་གསེར་དང་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལེན་ཏམ་ལེན་དུ་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་མངོན་ཚན་ཅན་སྤྱོད་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་རིན་པོ་ཆེ་མངོན་མཚན་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན་བསྐྱེད་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་ཉོ་ཚོང་གི་སྤང་བ་ནི། ཡ

【汉语翻译】
苏木巴（Sumba）是指从胸、背、颈生长的纯白色羊毛混合而成。四分之四是指：从脚、腹、头生长的粗羊毛掺入。如果比丘用纯黑羊毛的两份，或用白羊毛的三份，或用粗羊毛的四份，制作新的坐垫，则犯舍堕罪。第四，六年内做两个坐垫的舍堕：比丘如果做了新的坐垫，即使不愿意，也应持有六年。如果比丘在六年内，无论丢弃或不丢弃旧坐垫，又做第二个新坐垫，除非僧众允许，否则犯舍堕罪。第五，一拃高的舍堕：比丘如果做新铺垫，为了使新铺垫颜色不难看，应用旧铺垫，即善逝（佛陀）的一拃高，也就是符合标准的半张床和所有垫子的边缘缝补。如果比丘为了使新铺垫颜色不难看，不用旧铺垫，即善逝（佛陀）的一拃高缝补边缘，而使用新铺垫，则犯舍堕罪。第六，拿羊毛的舍堕：像六群比丘一样，比丘进入寺院的路，如果从别人那里得到羊毛，想要的话，比丘应该拿取。拿取后，如果没有别人帮忙拿，则应在三俱卢舍（约9公里）的范围内，自己背负。超过这个范围拿取，则犯舍堕罪。第七，让洗羊毛的舍堕：还有，比丘无论因为什么原因，让非亲属的比丘尼洗羊毛，或用染料染色，或让捶打羊毛，则犯舍堕罪。第八，触摸金银的舍堕：还有，像六群比丘一样的比丘，如果亲自用手拿金、银等贵重物品，或让人拿取，则犯舍堕罪。第九，使用有标记的贵重物品的舍堕：还有，像六群比丘一样的信奉此法的比丘，如果使用各种有明显标记的贵重物品，在获得后，则犯舍堕罪。第十，买卖的舍堕：

【英语翻译】
Sumba refers to mixing pure white wool that grows from the chest, back, and neck. Four-fourths refers to: mixing coarse wool that grows from the feet, abdomen, and head. If a bhikkhu makes a new seat cushion using two parts of pure black sheep's wool, or three parts of white wool, or four parts of coarse wool, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Fourth, the Nissaggiya for making two seat cushions within six years: If a bhikkhu makes a new seat cushion, he should keep it for six years, even if unwilling. If a bhikkhu, within six years, whether discarding or not discarding the old seat cushion, makes a second new seat cushion, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense unless permitted by the Sangha. Fifth, the Nissaggiya of a span's height: If a bhikkhu makes a new spread, in order to make the new spread's color not unsightly, he should mend the edge with an old spread, that is, one span's height of the Sugata (Buddha), which is the standard half-bed and all the cushions. If a bhikkhu, in order to make the new spread's color not unsightly, does not mend the edge with an old spread, that is, one span's height of the Sugata (Buddha), and uses the new spread, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Sixth, the Nissaggiya of carrying wool: Like the group of six bhikkhus, if a bhikkhu enters the path to a monastery and obtains sheep's wool from others, if he wants it, the bhikkhu should take it. After taking it, if there is no one else to help carry it, he should carry it himself within a range of three krosa (about 9 kilometers). If he carries it beyond this range, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Seventh, the Nissaggiya of having wool washed: Also, a bhikkhu, for whatever reason, has a non-relative bhikkhuni wash wool, or dye it with dye, or have the wool beaten, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Eighth, the Nissaggiya of touching gold and silver: Also, a bhikkhu like the group of six bhikkhus, if he personally takes gold, silver, or other valuables with his own hand, or has someone take them, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Ninth, the Nissaggiya of using marked valuables: Also, a bhikkhu of this Dharma like the group of six bhikkhus, if he uses various valuables with obvious markings, upon obtaining them, he commits a Nissaggiya Pacittiya offense. Tenth, the Nissaggiya of trading:

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གཞན་པའི་ཉོ་ཚོང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་ཚན་གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། ལྷུང་བཟེད་
འཆང་བ་དང་། ཚོལ་བ་གཉིས་དང་། ཐ་ག་གཉིས་ཏེ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པ་དང་། འཐག་རྒྱ་བསྐྱེད་པ་དང་། གོས་བྱིན་པ་ཕྲོག་པ་དང་། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་སྟེ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། དགོན་པ་པ་ཡི་འབྲལ་བ་དང་། དབྱར་གྱི་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་དང་། བསྔོས་པ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་དང་ནི། གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བ་དག་གོ། གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ལྷུང་བཟེད་འཆང་བའི་སྤང་པ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གིས་རང་གིས་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ལྷུང་བཟེད་མ་གཏོགས་པའི་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་མ་ཞག་བཅུར་འཆང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་བཅང་ན་བཅུ་གཅིག་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཚེ་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལྷུང་བཟེད་ཚོལ་བའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ལྷུང་བཟེད་ལྷན་པ་ལྔ་མེད་པ། ལོངས་སྤྱད་པར་བཟོད་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཕྱིར་ལྷུང་བཟེད་སར་པ་གཞན་ཚོལ་བར་བྱེད་ཞིང་ལྷུང་བཟེད་ལག་ཏུ་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྟུང་བ་ཕྱིར་བཅོས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལྟུང་བ་འབྱིན་པའི་དགེ་སློང་དེས་ལྷུང་བཟེད་ལྷག་པོ་དེ་དགེ་སློང་གི་འཁོར་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དགེ་སློང་གི་འཁོར་དེའི་ལྷུང་བཟེད་ཐ་མར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགེ་
སློང་དེ་ལ་བྱིན་ནས་འདི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་ཁྱེད་ཀྱི་ལྷུང་བཟེད་འདི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མི་བྱ། གཞན་ལ་གཏོང་བར་མི་བྱ། གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་མི་བྱ་བར་ཆག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་དལ་བུ་དལ་བུས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་གའོ། །གསུམ་པ་འཐག་ཏུ་འཇུག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་རང་གི་ལག་གིས་བསླངས་པའི་དོག་པ་ཐ་ག་པ་བདུན་རྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་འཇུག་ན་གོས་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་འཐག་རྒྱ་བསྐྱེད་པའི་སྤང་བ་ནི། ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གི་ཕྱིར་ཁྱིམ་བདག་གམ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཆུང་མ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པས་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་འཐག་ཏུ་བཅུག་པ་ལས། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་ལ་སྔར་མ་བསྟབས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཐ་ག་པ་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་གན་དུ་སོང་སྟེ་འཐག་རྒྱ་བས

【汉语翻译】
像第六群一样的任何比丘，如果做除了宝石以外的各种买卖，是应舍堕罪。第三组十事分为二：以总义略说，各自的体性广说。第一，总义中：钵
持有和，求钵二者，织工二者即令织和，扩大织造规模和，夺取已施之衣和，季秋月小即因延期而生和，远离寺院者和，夏季大布所制和，挪用已供之物和，是储蓄之应舍堕。第二分为十，第一、持钵之应舍堕：又比丘除了自己加持过的钵以外，剩余的钵应持有十日。超过此期限持有，第十一日天亮时，是应舍堕罪。第二、求钵之应舍堕：又如贤喜，如果比丘的钵没有五处补丁，明明是可以受用的，却因为想要好的，而去寻求其他的新的钵，如果得到了钵，是应舍堕罪。如何忏悔堕罪呢？忏悔堕罪的比丘应将多余的钵布施给比丘僧团。比丘僧团将其中最差的钵，给予该比丘，并这样说：比丘，你的这个钵，不要加持，不要送给别人，不要布施给别人，直到破烂为止，慢慢地使用。这样布施，对于这个学处，这就是仪轨。第三、令织之应舍堕：又如贤喜，如果比丘为自己乞讨的粗布，让非亲属的织工（七代以内）织布，如果布织成了，是应舍堕罪。第四、扩大织造规模之应舍堕：如贤喜，为了比丘，如果非亲属的施主或施主的妻子让非亲属的织工织布。如果比丘事先没有约定，后来生起一些分别念，就去非亲属的织工那里，扩大织造规模。

【英语翻译】
Any Bhikshu like the Group of Six, if he engages in various trades other than precious stones, it is an offense entailing forfeiture. The third set of ten is divided into two: briefly explained in general meaning, and the nature of each is explained in detail. First, in the general meaning: Bowl
Holding and, seeking two, weaving two, that is, causing to weave and, expanding the scale of weaving and, taking away the given clothes and, the small season of autumn, that is, arising from postponement and, those who leave the monastery and, made of summer large cloth and, misappropriating the dedicated things and, are the offenses of hoarding that should be forfeited. The second is divided into ten, the first, the offense of holding a bowl: Also, a Bhikshu should hold the remaining bowls other than the bowl blessed by himself for ten days. If it is held beyond this period, when the dawn of the eleventh day dawns, it is an offense entailing forfeiture. Second, the offense of seeking a bowl: Also, like Nanda, if a Bhikshu's bowl does not have five patches, it is clearly acceptable to use, but because he wants a good one, he seeks another new bowl, and if he obtains the bowl, it is an offense entailing forfeiture. How to confess the offense? The Bhikshu who confesses the offense should give the excess bowl to the Bhikshu Sangha. The Bhikshu Sangha gives the worst bowl among them to the Bhikshu, and says: Bhikshu, do not bless this bowl of yours, do not give it to others, do not give it to others, use it slowly until it is broken. Giving like this, for this training, this is the ritual. Third, the offense of causing to weave: Also, like Nanda, if a Bhikshu asks a non-relative weaver (within seven generations) to weave coarse cloth begged for himself, if the cloth is woven, it is an offense entailing forfeiture. Fourth, the offense of expanding the scale of weaving: Like Nanda, for the sake of a Bhikshu, if a non-relative patron or the patron's wife asks a non-relative weaver to weave cloth. If the Bhikshu did not agree in advance, and later some discriminating thoughts arose, he would go to the non-relative weaver and expand the scale of weaving.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེད་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །གོས་འདི་ནི་ཁོ་བོའི་ཕྱིར་འཐག་གིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་གོས་འདི་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་། ཁྲུན་ཆུར་རིང་ག་དང་། མཐར་གྱི་ཞག་པ་བྱེར་ཟུག་སྙོམ་པ་དང་། ཐགས་རན་བཟང་པ་སང་སེང་
སོགས་མེད་པ་ལེགས་པར་གྱིས་ཤིག། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཐ་ག་པ་འདི་ལྟར་ཁོ་བོས་ཁྱོད་ལ་གླ་རྔན་འདི་ལྟ་སྟེ། བཟའ་བ་ལྔའམ བཅའ་བ་ལྔ་ཙམ་མམ། བཟའ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཐ་ག་པ་དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེས་གོས་སྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་གླ་རྔན་འདི་ལྟ་སྟེ། བཟའ་བའམ། བཅའ་བ་ཙམ་མམ། བཟའ་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྦྱིན་ཞིང་གོས་ལག་ཏུ་གྲུབ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་འཕྲོག་པའི་སྤང་བ་ནི། ཡང་དགའ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ལ་གོས་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུག་རྔམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་མ་རངས་ནས་གོས་རང་གིས་འཕྲོག་གམ་གཞན་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་དགེ་སློང་དེ་ལ་གོས་ཕྲོག་པའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་ཁྱེད་ལ་གོས་མི་སྦྱིན་གྱིས་གོས་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཅེས་ཟེར་ན་ཡུལ་དགེ་སློང་དེས་གོས་ལྷག་མ་ཡོད་པ་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་བཏང་ན་ལུས་དང་བྲལ་བའི་ཚེ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་བརྟད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤང་བ་ནི། དགེ་སློང་གིས་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཉར་དགག་དབྱེ་བྱེད་པའི་ཞག་བཅུས་མ་ཚང་བ་ཚུན་ཆད་དུ་ནད་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལྟ་བུའི་བརྟད་པ་གློ་བུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་
ཤིག་གཞན་ལས་རྙེད་ལ་འདོད་ན་དགེ་སློང་དེས་གོས་དེ་བླང་བར་བྱའོ། །བླངས་ནས་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་གོས་སྦྱིན་པའི་དུས་དུས་མིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱར་ཁས་མ་བླང་བའི་གནས་སུ་ནི་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ཚུན་ཆད་དུས་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་དུས་མིན་ནོ། །ཁས་བླངས་པའི་གནས་སུ་སྟོན་འབྲིང་ཉ་ནས་དཔྱིད་འབྲིང་ཉ་ཡི་བར་དུས་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་དུས་མིན་ནོ། །དེ་ལས་འདས་པར་བཅང་ན་སྤང་བའི་ལྷུང་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་དགོན་པ་པའི་སྤང་བ་ནི། དགེ་སློང་གཉིས་ཡན་ཆད་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་གནས་མལ་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་འཕགས་པའི་དགོན་པ་ཆོམ་རྐུན་པས་བཅོམ་པའི་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། སེང་གེ་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། སྦྲང་བུ་སོགས་འཇིག་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དག་ཏུ་དབྱར་ཕྱི་མར་ཁས་བླངས་པར་གྱུར་ལ། དེ་ཡང་དབྱར་ཕྱི་མ་གླེང་ག

【汉语翻译】
生起的词句是这样，有寿命的织工要知道。这件衣服是为我而织的。有寿命的织工，这件衣服的幅面要宽大，经线要长，末端的油脂要均匀，织法要好，没有松散等情况，要做好。有寿命的织工，我这样给你工钱，要么给五份食物，要么给五份左右的调料，要么给一点吃的。说了之后，对那个织工，如果比丘为了做衣服而给这样的工钱，要么给食物，要么给一点调料，要么给一点吃的，衣服做成了，就犯舍堕罪。第五，抢夺的舍堕：再者，像喜乐一样的任何比丘，把不应该要回的衣服给了持法的比丘，之后，变得愤怒、激动、傲慢，不高兴，自己抢走衣服，或者让别人抢走，并且对比丘说抢衣服的话，说：“我不给你衣服，把衣服还给我。”那么，当地的比丘应该把剩下的衣服还回去，如果舍弃了，在离开身体的时候，就犯舍堕罪。第六，因意外而产生的舍堕：比丘在小秋月（藏历九月）的月末，直到遮止结夏安居结束前的十天之内，如果想要得到因意外而产生的衣服，比如给病人布施的衣服，那么比丘应该接受那件衣服。接受之后，要持有到布施衣服的时候。那么，什么是布施衣服的适当时机和不适当时机呢？在没有承诺结夏安居的地方，直到小秋月（藏历九月）的月末是适当时机，其余的不是适当时机。在承诺结夏安居的地方，从仲秋月（藏历八月）的十五日到仲春月（藏历四月）的十五日是适当时机，其余的不是适当时机。如果超过这个期限持有，就犯舍堕罪。第七，阿兰若比丘的舍堕：两个或两个以上的比丘，非常多的人，在住所，也就是寺庙，在距离村庄一由旬（约15公里）以上的阿兰若（寂静处，指远离人烟的森林或山洞），那里有强盗抢劫的担忧，或者有狮子等野兽的恐惧，或者有蚊子等各种各样的威胁，在那里承诺了晚期结夏安居，而且还在谈论晚期结夏安居的事情

【英语翻译】
The words that arise are like this: O weaver with life, know this. This cloth is woven for me. O weaver with life, this cloth should be wide, the warp threads should be long, the grease at the ends should be even, the weave should be good, without looseness, etc., it should be well made. O weaver with life, I will give you this wage in this way: either five portions of food, or about five portions of condiments, or a little something to eat. After saying this to the weaver, if a monk gives such a wage for making clothes, either food, or a little condiment, or a little something to eat, and the clothes are made, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Fifth, the Nissaggiya of seizing: Furthermore, any monk, such as one who is joyful, having given clothes that should not be taken back to a monk who upholds the Dharma, afterwards becomes angry, agitated, and arrogant, displeased, seizes the clothes himself, or causes others to seize them, and says words of seizing clothes to the monk, saying, "I will not give you clothes, give the clothes back to me." Then, the local monk should return the remaining clothes, and if he abandons them, at the time of leaving the body, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Sixth, the Nissaggiya arising from contingency: If a monk wants to obtain clothes arising from a sudden contingency, such as clothes given to a sick person, no later than ten days before the end of the small autumn month (September in the Tibetan calendar), which is the end of the rainy season retreat, then the monk should accept those clothes. Having accepted them, he should keep them until the time of giving the clothes. So, what is the appropriate and inappropriate time for giving clothes? In a place where the summer retreat has not been vowed, until the end of the small autumn month (September in the Tibetan calendar) is the appropriate time, and the rest is not the appropriate time. In a place where the summer retreat has been vowed, from the fifteenth day of the middle autumn month (August in the Tibetan calendar) to the fifteenth day of the middle spring month (April in the Tibetan calendar) is the appropriate time, and the rest is not the appropriate time. If he keeps them beyond this time, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Seventh, the Nissaggiya of the Aranyaka monk: Two or more monks, a very large number of people, in a dwelling, that is, a monastery, in an Aranya (a quiet place, referring to a forest or cave far from human habitation) more than one Yojana (about 15 kilometers) away from a village, where there is fear of robbers plundering, or fear of lions and other wild animals, or various threats such as mosquitoes, having vowed the late summer retreat, and still talking about the late summer retreat

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། ལྟུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་ངེས་པར་དགོས་པ་མིན་ནོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་བས་འདོད་ན་ཆོས་གོས་གསུམ་པས་ཆོས་གོས་གང་ཡང་རུང་བ་ཁྱིམ་གཞན་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་དགོན་པ་
པ་ལ་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འགྲོ་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་དགེ་སློང་དགོན་པ་པ་དེས་ཞག་དྲུག་གི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་ཆོས་གོས་ཁྱིམ་གཞན་དུ་བཞག་པ་དེ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྲལ་བར་བྱ་བར་རུང་བའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་འབྲལ་ན་ཞག་བདུན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གྱི་སྤང་བ་ནི། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་པ་ན་དབྱར་རའི་ཉ་ནས་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་བཙལ་བར་བྱའོ། །དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་སྟོན་འབྲིང་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལུས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་འབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ཚོལ་བར་བྱེད་དམ་དབྱར་ཟད་ནས་འོག་ཏུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ལས་ལྷག་པར་འཆང་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་བསྔོས་བསྒྱུར་གྱི་སྤང་བ་ནི། ཡང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་བསྔོས་པའི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་ཤེས་བཞིན་དུ་གང་ཟག་བདག་ལ་བསྒྱུར་དུ་འཇུག་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་གསོག་འཇོག་གི་སྤང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་ན་བ་
རྣམས་ལ་ཕན་པ་སོ་སོར་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་སྨན་གང་དག་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ལྟ་སྟེ་མར་བཞུ་བའི་ཞུན་མར་དང་། འབྲུ་མར་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། བུ་རམ་གྱི་དབུ་བ་དེ་དག་ལས་དགེ་སློང་ན་བས་འདོད་ན་རང་གིས་ཞག་བདུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏེ་གསོག་འཇོག་གིས་ཡོངས་སུ་ལོང་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་འདས་པར་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན། ཞག་བརྒྱད་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ན་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ག

【汉语翻译】
这是因为寂止的缘故，并非一定是堕罪的支分。如果比丘想要住在寂静处，应当将三法衣中的任何一件法衣放在其他俗人家中。如果住在寂静处的比丘因为僧团的事务等原因需要到结界的外面去，如果出现这样的因缘，那么这位住在寂静处的比丘可以在六天之内，将法衣放在其他俗人家中，并且可以离开结界。如果超过这个期限离开，那么在第七天的黎明升起时，就犯了舍堕罪。第八，关于夏季大布衣的舍堕：比丘们应当在剩余一个索迦月时，从夏季的第一个月圆日开始寻找夏季的大布衣。夏季结束后，可以持有半个月，直到秋季中旬的晴空时节。如果比丘在剩余一个索迦月之前寻找夏季的大布衣，或者夏季结束后持有超过半个月，就犯了舍堕罪。第九，关于回向转变的舍堕：再者，任何像近喜一样的比丘，明知是回向给佛陀声闻僧团的衣物利养，却让其转变为属于自己的个人所有，就犯了舍堕罪。第十，关于储蓄的舍堕：世尊所开示的，为了利益生病比丘而需要分别依止的药物，例如融化的酥油、谷物油、蜂蜜和蔗糖的糖蜜，如果生病的比丘需要，可以自己加持七天，通过储蓄来充分享用。如果超过这个期限享用，那么在第八天的黎明升起时，就犯了舍堕罪。第二，总结：诸位具寿，我已经念诵完毕三十条舍堕罪。第三，宣告决议：对此，我要问诸位具寿，你们对此清净吗？我要问两次、三次，你们对此清净吗？如果诸位具寿对此清净，就以不语来表示认可。

【英语翻译】
This is because of quiescence, and it is not necessarily a part of the downfall. If a monk wants to live in a secluded place, he should leave any of the three Dharma robes in another layperson's house. If a monk living in a secluded place needs to go outside the boundary for the sake of Sangha affairs, etc., if such a cause arises, then that monk living in a secluded place can, within six days, leave the Dharma robe in another layperson's house and be separated from the boundary. If he leaves beyond that limit, then when the dawn of the seventh day rises, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Eighth, regarding the Nissaggiya of the great summer cloth: The monks should look for the great summer cloth from the first full moon day of summer when one month of the Sogas remains. After the summer is over, it can be held for half a month until the clear sky season in mid-autumn. If a monk looks for the great summer cloth before one month of the Sogas remains, or holds it for more than half a month after the summer is over, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Ninth, regarding the Nissaggiya of dedication transformation: Furthermore, any monk like Nyerga, knowingly transforms the gain of clothing dedicated to the Buddha's Shravaka Sangha into his own personal property, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Tenth, regarding the Nissaggiya of hoarding: The Blessed One has taught that medicines that should be relied upon separately for the benefit of sick monks, such as melted ghee, grain oil, honey, and sugarcane molasses, if a sick monk needs them, he can bless them himself for seven days and fully enjoy them by hoarding them. If he enjoys them beyond that limit, then when the dawn of the eighth day rises, he commits a Nissaggiya Pacittiya. Second, the conclusion: Venerable ones, I have finished reciting the thirty Nissaggiya Pacittiya Dharmas. Third, proclaiming the resolution: Therefore, I ask you, venerable ones, are you pure in this? I ask twice, three times, are you pure in this? If you, venerable ones, are pure in this, then it is accepted as such by not speaking.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་གདོན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྱི་སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་སྡོམ་ལ། ཤེས་བཞིན་དུ་རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སོགས་དང་ནི་ས་
བོན་འཇིག་པ་སོགས་དང་། དགེ་སློང་མ་ལ་མ་བསྐོས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས་དང་། ཡང་ཡང་ཟ་བ་སོགས་དང་། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་དུ་ཟས་གཅོད་པ་སོགས་དང་། བསམ་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོ་གསོད་པ་སོགས་དང་། འགྲོན་མང་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་སོགས་དང་། མཆོད་སྟོན་ཏེ་ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མི་བསྒོ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། བཅུ་ཚན་དགུ་ལས། བཅུ་ཚན་དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། ལྟུང་བྱེད་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོསོའི་ངོ་བོ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། རྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་དང་། དགེ་སློང་ལ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་དང་། སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཆོས་འདོན་པ་དང་། གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་དང་། མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པར་སྨྲ་བ་དང་། བཤེས་ངོར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་དུ་གསོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་བཅུ་ལས་དང་པོ་ཤེས་བཞིན་
རྫུན་སྨྲ་ནི། མེ་སྦྱིན་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་ཤེས་བཞིན་དུ་བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་ནས་རྫུན་སྨྲ་ན་དོན་གོ་བའི་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་མིའི་སྐྱོན་ནས་སྨྲ་བའི་བསམ་པས་སྐྱོན་སྨྲ་ན་ཕ་རོལ་པོ་མི་དགའ་བའམ་དོན་གོ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཕྲ་མ་བྱེད་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ལ་དབྱེ ན་འདོད་པས་ཆེ་གེ་མོས་འདི་སྐད་ཟེར་རོ་ཞེས་ཕྲ་མ་བྱེད་ན་དོན་གོ་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་སྐྱོ་སྔོགས་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་འདུན་བློ་ཐུན་པས་ཆོས་དང་འདུལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྩོད་པ་བཞི་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་སྦྱངས་ནས་ཞི་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཡང་ལས་ཀྱིས་སྐྱོ༷་སྔོགས་འཁྲུགས་ལོང་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་བུད་མེད་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ལེགས་ཉེས་སྨྲ་བའི་དོན་གོ་བ་ལ། ཚིག་ལྔའི་ཆོས་སྟོན་ཚེ་དེ་ལས་ལྷག་པའམ། ཚིག་

【汉语翻译】
第二，仅是堕罪的宣说有四： общей сложности的梗概，各自的体性详细解释，结尾，分别解释。第一， общей сложности中： 明知故犯妄语等，以及种子破坏等，未受比丘尼戒而说法等，反复吃东西等，享用有生物的水等，在家中断食等，故意杀害牲畜等，与众多盗贼同行于道路等，斋戒日不劝请在家众而前往等等。第二，有九个十组，第一个十组有三： 以总纲方式略述，堕罪宣说的依据，各自的体性详细解释。第一，总纲中： 妄语，诽谤，离间比丘，制造骚乱，说法，诵经，说恶处，说人的殊胜之法为真实，徇私情，特别杀害。第二，具寿们，这九十条堕罪之法，是每月两次从别解脱经中宣说的。第三，十条中第一条是明知故犯妄语： 如同火施生一样，明知故犯，颠倒真实的想法而说妄语，在听懂意思时，犯堕罪。第二是诽谤： 如同六群比丘一样的比丘，以说人过失的想法说人过失，如果对方不高兴或者听懂意思，就犯堕罪。第三是离间： 如同六群比丘一样的比丘，想要离间比丘，说某某这样说，如果听懂意思，就犯堕罪。第四是制造骚乱： 又是如同六群比丘一样的比丘，无论哪一个，僧团意见不合，对于如法的法和律，平息任何四种争端后，明知已经平息却又以行为制造骚乱，就犯堕罪。第五是为妇女说法： 又是如同明相一样的比丘，对于妇女的处所说好坏，在听懂意思的情况下，如果说五句法，或者超过五句

【英语翻译】
Secondly, the enunciation of offenses entailing only downfall has four aspects: a general summary outline, a detailed explanation of the individual natures, a conclusion, and a declaration of the distinctions. First, in the general summary: knowingly speaking falsehoods, destroying seeds, teaching the Dharma to unordained nuns, eating repeatedly, using water containing living beings, breaking fasts in homes, intentionally killing animals, traveling with many thieves on the road, and going to feasts without exhorting householders, etc. Secondly, there are nine sets of ten. The first set of ten has three aspects: a brief outline by summary, scriptural evidence for the enunciation of offenses, and a detailed explanation of the individual natures. First, in the summary: speaking falsehoods, slandering, causing discord among monks, creating disturbances, teaching the Dharma, reciting scriptures, speaking of bad places, speaking of human virtues as supreme and true, showing favoritism, and especially killing. Secondly, Venerables, these ninety offenses entailing downfall are recited twice a month from the Pratimoksha Sutra. Thirdly, among the ten, the first is knowingly speaking falsehoods: Like the Fire-offering Born, knowingly transforming the perception of truth and speaking falsehoods, upon understanding the meaning, one commits an offense entailing downfall. The second is slandering: A monk like the Group of Six, with the intention of speaking of people's faults, if he speaks of faults and the other person is displeased or understands the meaning, he commits an offense entailing downfall. The third is causing discord: A monk like the Group of Six, desiring to cause discord among monks, says, "So-and-so said this," if the meaning is understood, he commits an offense entailing downfall. The fourth is creating disturbances: Again, a monk like the Group of Six, whichever one, if the Sangha is of one mind, and after settling any of the four disputes according to the Dharma and Vinaya, knowingly creates disturbances again through actions, he commits an offense entailing downfall. The fifth is teaching the Dharma to women: Again, a monk like Bright Appearance, speaking of the good and bad of women's places, if he teaches five phrases of Dharma, or more than five phrases, upon understanding the meaning,

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གི་ཆོས་སྟོན་པ་ན་དེ་ལས་ལྷག་པར་དྲུག་གམ་བདུན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་ན་ལེགས་ཉེས་སྨྲ་དོན་རིག་པའི་སྐྱེས་པ་ཁྲིམས་གྲོགས་སུ་ཡོད་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་ཆོས་འདོན་པ་ནི། ཡང་དྲུག་
སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ཕ་མ་ལས་གཞན་པའི་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་མཉམ་པ་དང་སྨྲ་བའི་ཚིག་གིས་ཆོས་དང་ཡི་གེ་འདོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་གནས་ངན་ལེན་བརྗོད་པ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་དགེ་སློང་ཕ་རོལ་པོའི་ཕམ་ལྷག་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་བརྗོད་ན། དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་བ་འབའ་ཞིག་པའི་ལས་ཀྱི ས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་སྨྲ་ནི། ཡང་ཉ་བའི་རིགས་ཀྱི་དགེ་སློང་ལྔ་བརྒྱ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ལ་མིའི་ཆོས་བླ་མ་བདེན་པར་སྨྲ་ན་དོན་གོ་བའི་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་བཤེས་ངོར་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་སྔར་ལེགས་པར་རུང་བར་བྱས་པ་སྟེ་དད་པས་ཕུལ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་དུས་གཞན་གྱི་ཚེ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་ལྟར་བཤེས་ངོར་བྱས་ཏེ་དགེ་འདུན་གྱི་གོས་ཀྱི་རྙེད་པ་དགེ་འདུན་གྱི་ནང་དུ་གྲུབ་པར་བསྔོས་པ་བདག་གིས་དོན་དུའམ་བདག་གི་བའི་གང་ཟག་ལ་བསྔོས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་
དགེ་སློང་གང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་འདོན་པ་ན། བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་བསམས་པས་འདི་སྐད་ཅེས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་གང་དག་གིས་དགེ་སློང་རྣམས་འགྱོད་པ་དང་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་བསླབ་པའི་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་འདི་དག་གིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་བཏོན་པ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་ཚན་གཉིས་པ་ལ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི།སྡོམ་ལ། ས་བོན་དང་སྐྱེ་བ་འཇིག་པ་དང་འཕྱ་བ་དང་། བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་དང་། ཁྲི་སྟེ་གནས་མལ་དང་། གདིང་བ་དང་། སྐྲོད་པ་དང་། ཕྱིས་གནོན་དང་། རྩ་བ་འབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་རྩ་ཆུར་འདེབས་པ་དང་། ཕ་གུ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་རྩིག་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ས་བོན་དང་སྐྱེ

【汉语翻译】
如果六个人讲法，比这更多，六个或七个人讲法，除非有善辩、懂道理的人作为法律助手，否则会犯堕罪。第六，念诵佛法：如果像六群比丘那样的比丘，与非比丘（即父母以外的未受比丘戒者）一起，用言语念诵佛法和文字，则犯堕罪。第七，说恶行：如果比丘对比丘以外的未受比丘戒者说其他比丘的波罗夷或僧残罪等恶行，除非僧团通过祈请给予许可，否则犯堕罪。第八，说真实的人法：如果像五百渔夫种姓的比丘那样，比丘对未受比丘戒者说真实的人法，在理解意义时，则犯堕罪。第九，徇私情：如果比丘，无论是朋友还是像从地上生出的比丘，之前已经很好地准备了，即以信心供养，然后在之后的时间说：“诸位，像这样徇私情，将僧团的衣物所得，在僧团中已经成立的，为了我或者我的亲属而回向”，则犯堕罪。第十，轻蔑：如果像六群比丘那样的比丘，在每半月诵戒时，当五位念诵别解脱经者念诵时，以轻蔑戒律的想法说：“诸位，那些因这些极细微的戒律条目而使比丘们后悔、不悦和受到损害的人，每半月念诵别解脱经有什么用呢？”这样说并轻蔑戒律，则犯堕罪。第二个十条中，以偈颂概括，分别解释其定义。第一是：偈颂中说：种子和生长、毁坏和嘲笑，劝告、刺耳，床即住所和坐垫，驱逐和后来的压制，在根源出现的地方安坐，将带有生命的东西种植在水中，以及建造两层房屋。第二部分有十条，第一是种子和生长。

【英语翻译】
If six people teach the Dharma, or even more, six or seven people teach the Dharma, it is a downfall unless there is a wise and eloquent person as a legal assistant. Sixth, reciting the Dharma: If a Bhikshu like the group of six Bhikshus recites the Dharma and scriptures with words together with a non-Bhikshu (i.e., someone other than the parents who has not received Bhikshu ordination), it is a downfall. Seventh, speaking of misdeeds: If a Bhikshu speaks of the Parajika or Sanghavasesa offenses, etc., of other Bhikshus to a non-Bhikshu, it is a downfall unless the Sangha grants permission through a request. Eighth, speaking truthfully of human Dharma: If a Bhikshu, like the five hundred fishermen by caste, speaks truthfully of human Dharma to a non-Bhikshu, it is a downfall when the meaning is understood. Ninth, showing favoritism: If a Bhikshu, whether a friend or a Bhikshu born from the earth, has previously prepared well, i.e., offered with faith, and then later says, "Venerable ones, showing favoritism in this way, dedicating the gains of the Sangha's robes, which have been established in the Sangha, for my sake or for my relatives," it is a downfall. Tenth, contempt: If a Bhikshu like the group of six Bhikshus, when the five who recite the Pratimoksha Sutra recite during the fortnightly Posadha, with the intention of despising the precepts, says, "Venerable ones, what is the use of reciting the Pratimoksha Sutra every half month by those who cause the Bhikshus to regret, be displeased, and be harmed by these extremely minor precepts?" Saying this and despising the precepts, it is a downfall. In the second set of ten, the summary is given in verses, and the definitions are explained separately. The first is: In the verses, it says: seeds and growth, destruction and mockery, exhortation, ear-piercing, bed as dwelling and cushion, expulsion and later suppression, sitting where the roots appear, planting things with life in water, and building two-story houses. The second part has ten items, the first being seeds and growth.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བ་འཇིག་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ས་བོན་གྱི་ཚོགས་ལྔ་དང་གྲོག་སྤུར་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གནས་པའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རང་གིས་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་གམ། གཞན་འཇིག་པར་
བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ས་བོན་ལྔ་ནི། རྩ་བའི་ས་བོན་གླ་སྒང་སོགས་དང་། སྡོང་བུའི་ས་བོན་ཨ་ཤཏྠ་སོགས་དང་། ཐོག་གུའི་ས་བོན་བུ་རམ་ཤིང་སོགས་དང་། འགས་པའི་ས་བོན་ཨརྫ་ཀ་སོགས་དང་། ས་བོན་གྱི་ས་བོན་ནས་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་འཕྱ་བ་ནི། ཡང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་འཕྱ་བའི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་འཕྱ་བའམ་ཟུར་གྱིས་གཞོག་འཕྱས་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པ་ནི། ཡང་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བསྒོ་བ་རྣ་ལ་གཟོན་པའི་བསམ་པས་ངག་གི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་གཞན་བརྗོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་གནས་མལ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའམ། ཁྲིའུ་འམ། སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ནམ། ཝ་བའམ། སྔས་སམ། གོར་བུ་སྟེ་གྲུ་བཞི། བླ་གབ་མེད་པར་རང་གིས་བཏིང་ངམ། གཞན་འདིང་དུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་སམ། སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་འདོམས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པར་སོང་ན་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇོམས་པ་
དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་འདིང་བ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རྩའི་གདིང་བའམ། ལོ་མའི་གདིང་བ་རང་གིས་བཏིང་ངམ། གཞན་འདིང་དུ་བཅུག་ནས་མ་བསྡུས་སམ། སྡུད་དུ་མ་བཅུག་གམ། དགེ་སློང་འཁོད་པ་ལ་མ་བཅོལ་བར་དེ་ནས་འདོམས་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་ཚུན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པར་སོང་ན་ཆོམ་རྐུན་པས་འཇོམས་པ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་སྐྲོད་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་མ་རངས་ནས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རང་གིས་སྐྲོད་དམ། གཞན་སྐྲོད་དུ་འཇུག་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་ཕྱིས་གནོན་བྱེད་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་དག་སྔ་ན་འཁོད་པར་རང་གིས་ཤེས་བཞིན་དུ་ཕྱིས་འོངས་ནས་སུ་ལ་གནོད་པ་དེ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་དེ་ཉ

【汉语翻译】
关于毁灭：如同六群比丘，自己毁坏或教唆他人毁坏生长着五种种子之聚和蚁穴等生物之聚的树木等，犯堕罪。五种种子是：根的种子，如姜黄等；树干的种子，如菩提树等；节的种子，如甘蔗等；接枝的种子，如茄子等；种子的种子，如稻谷等。第二，嘲讽：又如朋友和地生比丘，以嘲讽之心驱使，进行嘲讽或旁敲侧击的嘲讽，犯堕罪。第三，告诫刺耳：又如欲比丘，以告诫刺耳之心，用语言表达其他内容，犯堕罪。第四，住处：又如比丘，对于如来声闻僧团的床、小床、坐垫、内有棉絮的坐垫、蒲团、枕头或四方垫子，没有遮盖，自己铺设或教唆他人铺设后，不收拾或不教唆收拾，未告知已安住的比丘，从那里离开超过四十九弓的近处范围，除非有盗贼侵扰等情况，否则犯堕罪。第五，铺设：又如比丘，在能容纳僧团四种行为的寺庙中，自己铺设或教唆他人铺设草垫或叶垫后，不收拾或不教唆收拾，未告知已安住的比丘，从那里离开超过四十九弓的近处范围，除非有盗贼侵扰等情况，否则犯堕罪。第六，驱逐：又如争吵比丘，因愤怒、激动、凶狠，心怀不满，自己从僧团寺庙中驱逐信奉此法的比丘，或教唆他人驱逐，除非有生命危险等情况，否则犯堕罪。第七，后来压制：又如争吵比丘，在僧团寺庙中，明知信奉此法的比丘们先已安坐，后来故意前来压制，心想谁受到损害，那人就会离开这里。

【英语翻译】
Regarding destruction: Like the group of six monks, if one destroys or instigates others to destroy trees, etc., that are inhabited by the assembly of five kinds of seeds and the assembly of beings such as anthills, one commits a downfall. The five kinds of seeds are: root seeds, such as turmeric, etc.; stem seeds, such as the Bodhi tree, etc.; node seeds, such as sugarcane, etc.; grafting seeds, such as eggplant, etc.; and seed seeds, such as rice, etc. Second, mockery: Again, like a friendly and earth-born monk, driven by the thought of mockery, if one mocks or indirectly mocks, one commits a downfall. Third, admonishing harshly: Again, like a desiring monk, with the intention of admonishing harshly, if one expresses other content through speech, one commits a downfall. Fourth, dwelling place: Again, if a monk, regarding the bed, small bed, cushion, cotton-filled cushion, mat, pillow, or square cushion of the Tathagata's Shravaka Sangha, without a cover, lays it out himself or instructs others to lay it out, and does not tidy it up or instruct others to tidy it up, without informing the monks who are already dwelling there, departs from that place beyond the vicinity of forty-nine cubits, unless there is a situation such as being attacked by thieves, one commits a downfall. Fifth, laying out: Again, if a monk, in a monastery that can accommodate the four actions of the Sangha, lays out a grass mat or leaf mat himself or instructs others to lay it out, and does not tidy it up or instruct others to tidy it up, without informing the monks who are already dwelling there, departs from that place beyond the vicinity of forty-nine cubits, unless there is a situation such as being attacked by thieves, one commits a downfall. Sixth, expulsion: Again, like a quarrelsome monk, being angry, agitated, and fierce, with a dissatisfied mind, if one expels a monk who believes in this Dharma from the Sangha's monastery himself, or instructs others to expel him, unless there is a situation such as a life-threatening danger, one commits a downfall. Seventh, suppressing later: Again, like a quarrelsome monk, in the Sangha's monastery, knowingly comes later to suppress those monks who believe in this Dharma and have already been seated, thinking, 'Whoever is harmed will leave this place.'

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དམིགས་སམ་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་གནོད་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་
ཉལ་ལམ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་རྩ་བར་དབྱུང་བ་ལ་འདུག་པ་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བཞི་ཤོང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩའམ་ལོ་མའི་ཐོག་བོར་བར་རམ་བཏིང་བར་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་རྩ་བའམ་རྐང་པ་འབྱུང་བར་རང་གི་ཤེས་བཞིན་དུ་ལྕིད་ཀྱིས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ལམ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ཡང་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་རང་གི་མིག་གིས་མཐོང་ནས་ཤེས་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུས་རྩའམ། ལྕི་བའམ་ས་ལ་འདེབས་སམ། གཞན་འདེབས་སུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་ཕ་གུ་རིམ་པ་གཉིས་སུ་རྩིག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་གཙུག་ལག་ཁང་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། ཚད་ལས་ཆེན་པོ་ཞིག་རང་གིས་རྩིག་གམ། གཞན་ལ་རྩིག་ཏུ་འཇུག་ན་སྒོ་ཡི་སྦུབས་དང་། གཏན་པ་དང་། སྐར་ཁུང་དང་། ཆུ་ཁུང་གི་སྣང་བའི་གནས། ཇི་ཙམ་གཏོད་པར་བྱ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ས་བརྟགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕ་གུའི་རིམ་པ་འཇིམ་པ་དང་བཅས་པ། ཉི་མ་གཅིག་ལ་གཉིས་སམ་གསུམ་རྩིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་རྩིག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་ཚན་
གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། མ་བསྐོས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པ་དང་། ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་སྟོན་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། ཆོས་གོས་སྦྱིན་པ་དང་སྤྱོད་པ་གཉིས་དག་དང་། དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གྲུར་འཇུག་པ་དང་། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་དབེན་པར་འདུག་པ་དང་། དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འགྲེང་བ་གཉིས། དགེ་སློང་མ་ཡིས་སྦྱོར་བཅུག་པའི་ཟས་ཟ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་མ་བསྐོས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་དགེ་སློང་མའི་སྟོན་པར་མ་བསྐོས་པར་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་ན། འཕགས་ལམ་གྱི་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཉི་མ་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོན་པ་ནི། ཡང་དགའ་བྱེད་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱིས་གསོལ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྐོས་ཀྱང་ཉི་མ་ནུབ་པའི་དུས་ཀྱི་བར་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཆོས་སྟ

【汉语翻译】
如果因为贪图安逸或某种原因，受到损害而压制，之后压迫坐在垫子上或躺下，就会犯堕罪。第八，坐在拔出的根上：再如近喜（名字）之类的比丘，在能容纳僧团四种行为的寺庙上方的虚空中，将根或叶子扔掉或铺开，如果椅子或小椅子生出根或脚，自己明知故犯地用重量压下去，躺下或坐下，就会犯堕罪。第九，享用有生物的水：再如乐意（名字）之类的比丘，亲眼看见并明知故犯地用有生物的水浇灌根、茎或土地，或让别人浇灌，就会犯堕罪。第十，建造两层砖墙：再如六群比丘之类的比丘，为了捐赠寺庙，自己建造或让别人建造超过尺寸的建筑，从考察门框、柱子、窗户和水孔的采光位置开始，用泥土砌筑砖墙，一天建造两层或三层。如果建造超过这个数量，就会犯堕罪。
第三个十条分为两部分：用纲要简要说明，详细解释各自的特征。第一部分是：纲要中说，未经委派而说法，到日落时分说法，用少量食物回报说法，给予法衣和两种行为，与尼姑同行走在路上，与她一起上船，与妇女一起在隐蔽处居住，与尼姑一起站立两次，吃尼姑介绍的食物。第二部分有十条，第一条是未经委派而说法：再如六群比丘之类的比丘，未经僧团通过两次羯磨委派为尼姑说法者，如果为尼姑宣说三种学法，除了具有像这样的圣道之法，否则就会犯堕罪。第二条是到日落时分说法：再如欢喜（名字）之类的比丘，即使僧团通过两次羯磨委派，但到日落时分仍然为尼姑说

【英语翻译】
If, due to greed for comfort or some other reason, one is oppressed by harm and then, after suppressing, lies down or sits on a mat, one commits a downfall. Eighth, sitting on uprooted roots: Again, a monk like Near-Joy (name), in the sky above a monastery that can accommodate the four practices of the Sangha, throws away or spreads out roots or leaves, and if a chair or small chair grows roots or legs, knowingly and deliberately presses down with weight, lies down or sits, he commits a downfall. Ninth, using water with living beings: Again, a monk like Desire (name), seeing with his own eyes and knowingly watering roots, stems, or soil with water containing living beings, or causing others to water, he commits a downfall. Tenth, building two layers of brick walls: Again, a monk like the Group of Six, in order to donate a monastery, builds himself or causes others to build a building larger than the standard, starting from examining the lighting positions of door frames, pillars, windows, and water holes, and building brick walls with mud, builds two or three layers in one day. If he builds more than this, he commits a downfall.

The third set of ten is divided into two parts: a brief summary with an outline, and a detailed explanation of each characteristic. The first part is: In the outline, it says, teaching the Dharma without appointment, teaching until sunset, repaying teaching with a small amount of food, giving Dharma robes and two practices, walking on the road with a nun, boarding a boat with her, living in seclusion with a woman, standing twice with a nun, and eating food introduced by a nun. The second part has ten items, the first of which is teaching the Dharma without appointment: Again, a monk like the Group of Six, without being appointed by the Sangha through two karmas as a teacher for nuns, if he teaches three trainings to a nun, except for possessing such a noble path Dharma, he commits a downfall. The second is teaching until sunset: Again, a monk like Joyful (name), even if appointed by the Sangha through two karmas, still teaches the Dharma to a nun until sunset.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་གིས་
ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་དག་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བའི་ཟས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་དགེ་སློང་མ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་གོས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལ་གོས་ཕྱིར་བླང་དུ་མེད་པར་བྱིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་གོས་བྱེད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མ་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པའི་གོས་བཟོ་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་དོན་མཐུན་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་ཏེ་འགྲོན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་སྟེ་བརྡ་བྱེད་ནས་འགྲོ་ན་ལམ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་ན་གནང་བའི་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གནང་བའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐུན་མེད་པར་བགྲོད་མི་ནུས་པར་ལམ་དོན་མཐུན་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། སེང་གེ་སོགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། སྡིག་སྦྲུལ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་ཞིག་ཡིན་ན་བསླབ་
གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་གྲུར་འཇུག་པ་ན། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་མའི་དོན་མཐུན་དང་ལྷན་ཅིག་འཐམས་ནས་གྲུ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལས་ལྡོག་སྟེ་གྱེན་དུ་འགྲོའམ། རྒྱུན་ཕྱོགས་སུ་ཐུར་དུ་འགྲོ་ན་ཐད་ཀར་ཕ་རོལ་དུ་འགྲོ་བ་མ་གཏོགས་ཏེ། རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དུ་ཉེས་བྱས་དང་གཅིག་འདས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་སྟན་ལ་འདུག་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་དགེ་སློང་གཅིག་པུ་བུད་མེད་གཅིག་དང་སྐྱེས་པ་སོགས་མེད་པའི་དབེན་པ་སྐྱབས་ལྔ་པོ་གང་རུང་ཡོད་པ་ན་སྟན་གཅིག་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་འགྲེང་བ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་མ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་པུ་གཅིག་དང་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པ་ན་འགྲེང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཐོས་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི

【汉语翻译】
如果那样做，就犯了堕罪。第三，为了少许食物而宣说：再如近喜一样的比丘，对比丘尼说：“诸位比丘，为了少许的食物，对比丘尼宣说三种学处。”如果这样说，就犯了堕罪。第四，给予衣服：再如像明增一样的比丘，对比丘尼，如果不是七代以内的亲属，给予衣服，而不索取，就犯了堕罪。第五，做衣服的堕罪：再如像明增一样的比丘，对比丘尼，如果不是七代以内的亲属，为她做衣服，就犯了堕罪。第六，结伴同行：再如六群比丘一样的比丘，与属于同一教派的比丘尼结伴，即与客人一同拥抱，并打手势而行，在路上行走时，如果超过一由旬，除非是允许的时间，否则就犯了堕罪。所谓允许的时间是：没有同伴就无法行走，必须由同伴陪同才能行走，并且有强盗等疑虑，或者有狮子等恐惧，或者有毒蛇等各种不同的恐惧，如果被认为是令人恐惧的情况，那么，在这种学处中，这就是允许的时间。第七，同船：再如六群比丘一样的比丘，与比丘尼的同伴一同拥抱，乘坐同一条船，逆流而上，或者顺流而下，除非是直接渡到对岸，否则，如果超过半由旬，则犯轻罪，超过一由旬，则犯堕罪。第八，同坐：再如像明增一样的比丘，与能够行淫的女子，单独与一个比丘、一个女子，没有男子等人的僻静处，在任何一个五种守护的地方，同坐一张座位，就犯了堕罪。第九，站立：再如像明增一样的比丘，与属于同一教派的比丘尼，单独一人，在有僻静守护的地方站立，就犯了堕罪。第十，使之结合：再如六群比丘一样的比丘，明知故犯，以戒律和听闻等功德

【英语翻译】
If done so, it constitutes a downfall. Third, proclaiming for the sake of a small amount of food: Again, a monk like Nanda, saying to the nuns of this Dharma, "Monks, for the sake of a small amount of food, proclaim three trainings to the nuns," if he says so, it constitutes a downfall. Fourth, giving clothes: Again, a monk like Mingzeng, to a nun who is not a relative within seven generations, giving clothes without asking for anything in return, constitutes a downfall. Fifth, the downfall of making clothes: Again, a monk like Mingzeng, making clothes for a nun who is not a relative within seven generations, constitutes a downfall. Sixth, traveling together: Again, a monk like the Six Groups of monks, accompanying a nun of the same sect, that is, embracing a guest together and gesturing while walking, if exceeding one yojana on the road, unless it is an allowed time, it constitutes a downfall. The allowed time is: unable to travel without a companion, must be accompanied by a companion to travel, and there are suspicions of robbers, etc., or fears of lions, etc., or various different fears of poisonous snakes, etc., if it is considered a frightening situation, then, in this training, that is the allowed time. Seventh, boarding a boat: Again, a monk like the Six Groups of monks, embracing a nun's companion, boarding the same boat, going upstream against the current, or downstream with the current, unless crossing directly to the other shore, otherwise, if exceeding half a yojana, it constitutes a minor offense, exceeding one yojana, it constitutes a downfall. Eighth, sitting together: Again, a monk like Mingzeng, with a woman capable of engaging in sexual intercourse, alone with one monk, one woman, in a secluded place without men, etc., in any of the five protections, sitting on the same seat, constitutes a downfall. Ninth, standing: Again, a monk like Mingzeng, with a nun of the same sect, alone, standing in a secluded protected place, constitutes a downfall. Tenth, causing to unite: Again, a monk like the Six Groups of monks, knowingly, with the merits of discipline and hearing, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ས་དགེ་སློང་མས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའི་ཟས་བཟའ་བཅའ་ཟ་ན་སྔར་ཁྱིམ་དུ་བོག་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་ཚན་བཞི་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་
བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། ཡང་ཡང་ཟ་བ་དང་ནི་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་དང་། ཕྱེ་ལྷུང་བཟེད་དོ་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་དང་བཅའ་བ་སྟན་གཅིག་པ་དང་། སྤངས་བ་སྟོབས་པ་དང་འདུས་ནས་ཟ་བ་དང་། དུས་མིན་ཟ་བ་དང་། གསོག་འཇོག་ཟ་བ་དང་། ཁ་ནས་མིད་པ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་དང་། བསོད་པ་ཉིད་སློང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཡང་ཡང་ཟ་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བཟའ་བ་ལྔ་པོ་ཡང་ཡང་ཟ་ན་གནང་བའི་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་གནང་བའི་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟས་གཅིག་གིས་འཚོ་བར་མི་ནུས་པའི་ན་བ་དུས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ནམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆེད་དུ་ལས་བྱེད་པའི་དུས་སོ། །དཔག་ཚད་ཕྱེད་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དུས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་གིས་གོས་སྦྱིན་པའི་ཚེ་དུས་ཏེ་བསླབ་པའི་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཟ་བ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ཕྱི་རོལ་པའི་འདུག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཞག་ལོན་པའི་དགེ་སློང་མི་ན་པས་བསོད་སྙོམས་གཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ལྷུང་བཟེད་དོ་
གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་དོང་བ་ལས་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་དེ་དག་ལ་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་ཅན་དག་གིས་ཕྱེ་དང་ཁུར་བ་དག་དུས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་སྟོབས་པར་གྱུར་ལ། འདོད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར་ན་དགེ་སློང་དེ་དག་གིས་ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་ལེན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྷུང་བཟེད་གང་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་བླངས་ནས་རང་ཟ་བ་ལས་ལྷག་པ་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་སོང་ལ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལའང་བགོ་བཤའ་བྱ། བདག་ཅག་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ་སྐབས་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་སྟན་གཅིག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལས་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པར་བཅའ་བའམ་བཟའ་བ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྷུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་སྤང་པ་བསྟབ་པ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་རྒན་ཞུགས་ལྟ་བུ་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་ཟས་ཟོས་ཟིན་ཅིང་སྤངས་པ་ལ། ཀླན་ཀའི་སྐབས་ཚོལ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་འབྱུ

【汉语翻译】
如果比丘尼安排的食物，在以前家里预订的食物之外吃，则犯堕罪。第四个十个一组分为两个：以总纲方式简要说明，以及分别解释各自的特征。第一部分是总纲：反复吃东西，在一个地方吃东西，从钵中拿取超过两三个，准备食物时使用同一块垫子，强迫放弃，聚集在一起吃东西，非时而食，储存食物，不经给予而从口中吞咽，以及仅仅为了乞讨。第二部分有十个，第一个是反复吃东西：像六群比丘那样的比丘，如果反复吃五种食物，除了允许的时间外，则犯堕罪。允许的时间是：无法仅靠一种食物生存的生病时；为了佛塔或僧团工作时；走了半由旬的路时；比丘给予衣服时，在那个学处中，那是允许的时间。第二个是在一个地方吃东西：像六群比丘那样的比丘，在外面一个地方过夜，没有生病的比丘应该只吃一份布施的食物。如果吃超过这个数量，则犯堕罪。第三个是从钵中拿取超过两三个：像六群比丘那样的比丘，如果很多比丘进入施主家，如果婆罗门和对三宝有信仰的施主用面粉和食物反复供养那些比丘，如果他们想要并寻求，那些比丘应该拿取装满的两三个钵。如果拿取超过这个数量，则犯堕罪。拿取装满的两三个钵后，除了自己吃的以外，应该去外面的寺院，也分给安住的比丘们。我们也应该吃，在那个时候，那是仪轨。第四个是使用同一块垫子：像六群比丘那样的比丘，如果吃完食物并放弃后，没有做任何额外的事情，就准备或吃食物，则犯堕罪。第五个是强迫放弃：像年老的比丘那样，如果明知比丘已经吃完食物并放弃，寻找争端的机会，无论如何也要让这个比丘犯下堕罪的罪过。

【英语翻译】
If a nun arranges for food to be eaten, other than what was previously reserved at home, it is a downfall. The fourth set of ten is divided into two: a brief explanation by summary, and an explanation of each characteristic separately. The first part is the summary: eating repeatedly, eating in one place, taking more than two or three bowlfuls of flour, preparing food on the same mat, forcing abandonment, eating together, eating at the wrong time, storing food, swallowing from the mouth without giving, and begging for alms alone. The second part has ten, the first is eating repeatedly: a monk like the group of six, if he eats the five foods repeatedly, except for the permitted time, it is a downfall. The permitted time is: when one is sick and unable to survive on one food; when working for a stupa or the sangha; when one has traveled half a yojana; when a monk gives robes, in that training, that is the permitted time. The second is eating in one place: a monk like the group of six, staying overnight in an outside place, a monk who is not sick should eat only one portion of alms food. If he eats more than that, it is a downfall. The third is taking more than two or three bowlfuls: a monk like the group of six, if many monks enter the house of a householder, if Brahmins and householders who have faith in the Three Jewels repeatedly offer flour and food to those monks, if they want and seek it, those monks should take two or three full bowls. If they take more than that, it is a downfall. After taking two or three full bowls, they should go to the outer monastery, and also distribute it to the monks who are staying there, in addition to what they eat themselves. We should also eat, at that time, that is the ritual. The fourth is using the same mat: a monk like the group of six, if he has finished eating and abandoned the food, without doing anything extra, he prepares or eats food, it is a downfall. The fifth is forcing abandonment: like an old monk, if he knowingly sees that a monk has finished eating and abandoned the food, seeking an opportunity for dispute, trying to make this monk commit the offense of downfall.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེ༷ན་དུ་བྱས་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཅའ་པ་འདི་འཆོ་ཞིག །
བཟའ་བ་འདི་ཟོ་ཞིག་ཅེས་ལྷག་པོར་མ་བྱས་པའི་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་དུས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་སྟོབ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་འདུས་ཤིང་ཟ་བ་ནི། ཡང་ལྷས་བྱིན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་དང་མི་མཐུན་པར་ལོགས་སུ་འདུས་ཤིང་བཟའ་ན་གནང་བའི་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ན་བ་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །གྲུར་ཞུགས་པའི་དུས་དང་། འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེ་དུས་དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་དགེ་སྦྱོང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཟས་དུས་ཏེ། གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་དུས་མིན་ཟ་བ་ནི། ཡང་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་སྐྱ་རེངས་ནས་ཕྱེད་མ་ཡོལ་བར་དུས་ཡིན་ལ། ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུས་མ་ཡིན་པར་བཅའ་བ་ལྔའམ། བཟའ་བ་ལྔ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་གསོག་འཇོག་ཟ་བ་ནི། ཡང་ནག་པོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བཅའ་བ་ལྔ་དང་། བཟའ་བ་ལྔ་སྔ་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཕྱི་དྲོའི་བར་དུ་འཇོག་པ་དང་། ཕྱི་དྲོ་བྱིན་ལེན་བྱས་པ་ཐུན་ཚོད་ཡོལ་གྱི་བར་དུ་གསོག་འཇོག་བྱས་པ་འཆའམ་ཟ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་
པས་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མ་ནིང་གསུམ་གྱིས་མ་བྱིན་པར་ཁ་ནས་མིད་པའི་ཟས་བྱིན་ལེན་མ་བྱས་པར་ཟ་ན་ཆུ་དང་སོ་ཤིང་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་བྱིན་ལེན་ནི་ལྔ་སྟེ། ལུས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བྱིན་པ་དང་། ལུས་ཀྱིས་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བྱིན་པ་དང་། ལུས་དང་འབྲེལ་བས་ལུས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་བྱིན་པ་དང་། ལུས་དང་འབྲེལ་བས་ལུས་སུ་བྱིན་པ་དང་།དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །བཅུ་པ་བསོད་པ་སློང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་ཟས་བསོད་པ་གང་དག་གསུང་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འོ་མ་དང་། ཞོ་དང་། མར་དང་། ཉ་ཤ་དང་། ཤ་དང་། ཤ་སྐམ་དག་སྟེ་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་མིན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོ་མ་སོགས་ཟས་བསོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཁྱིམ་བདག་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་དག་ནས་བསླངས་ཏེ་འཆའ་འམ་ཟ་ན་མིད་པའི་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་ཚན་ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུར་སྤྱོད་པ་དང་། ཉལ་པོ་བྱེད་པར་གཤོམ་པའི་སར་འདུག་པ་དང་། དེར་འགྲེང་བ་དང་། ག

【汉语翻译】
心想“我来做”，以此为缘，具寿，请享用此食物！
不要特别说“请吃这个食物”，如果食物和饮料反复超过时间，则犯堕罪。第六，聚集而食：又如拉色金（Lhasejin）之类的比丘，凡与僧团不和，私自聚集而食，除了允许的时间外，则犯堕罪。所谓允许的时间是：生病时，工作时，路途时，乘船时，大众集会时，外道修行者的斋戒食物时，在这些情况下是允许的。第七，非时而食：又如十七部之类的比丘，从天亮到中午之前是允许的时间，从中午之后到天亮之前是不允许的时间，如果食用五种食物或饮料，则犯堕罪。第八，储蓄而食：又如黑部（Nakpo）之类的比丘，凡是早上接受的五种食物和饮料，储存到下午，下午接受的储存到过午，如果食用，则犯堕罪。第九，未受而食：又如六部（Drukde）之类的比丘，无论何人，如果未经男女和人妖三人给予，未经接受而食用口中吞咽的食物，除了水和牙木外，则犯堕罪。接受的方式有五种：身体给予身体，身体给予与身体相连之物，与身体相连之物给予与身体相连之物，与身体相连之物给予身体，以及放置在坛城之上。第十，乞讨食物：世尊所说的这些僧人的食物乞讨，如牛奶、酸奶、酥油、鱼肉、肉和干肉等，如六部（Drukde）之类，如果不是比丘，为了自己而从其他施主家乞讨牛奶等食物，吞咽时则犯堕罪。第五组有两部分：以偈颂概括，详细解释各个特征。第一部分是：偈颂中，使用带有生物的水，坐在准备睡觉的地方，在那里站立，

【英语翻译】
Thinking, "I will do it," and with that as the cause, Venerable one, please enjoy this food!
Without specifically saying, "Please eat this food," if food and drink are repeatedly taken beyond the time, it is a transgression. Sixth, gathering and eating: Again, like a Bhikshu of the Lhasejin type, whoever is not in harmony with the Sangha, gathers and eats separately, except for the permitted time, it is a transgression. The permitted times are: when sick, when working, when traveling, when embarking on a boat, during large gatherings, and during the fasting food of non-Buddhist practitioners. In these situations, it is permitted. Seventh, eating at the wrong time: Again, like a Bhikshu of the Seventeen Divisions type, from dawn until before noon is the permitted time, and from after noon until before dawn is the unpermitted time. If one consumes five types of food or drink, it is a transgression. Eighth, hoarding and eating: Again, like a Bhikshu of the Black Division type, whatever five types of food and drink are received in the morning and stored until the afternoon, and whatever is received in the afternoon and stored until after the mealtime, if one consumes it, it is a transgression. Ninth, eating without receiving: Again, like a Bhikshu of the Six Divisions type, whoever it may be, if one eats food swallowed from the mouth without receiving it from a man, woman, or hermaphrodite, except for water and toothpicks, it is a transgression. There are five ways of receiving: the body giving to the body, the body giving to what is connected to the body, what is connected to the body giving to what is connected to the body, what is connected to the body giving to the body, and placing it on top of the mandala. Tenth, begging for alms: The Blessed One spoke of these alms of food for the monks of this Dharma, such as milk, yogurt, butter, fish, meat, and dried meat. Like the Six Divisions type, if one is not a Bhikshu, and begs for milk and other foods from other householders for oneself, it is a transgression when swallowing. The fifth group of ten has two parts: summarizing with verses, and explaining each characteristic in detail. The first part is: In the verses, using water with living beings, sitting in a place prepared for sleeping, standing there,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ཅེར་བུ་མོ་ལ་ཟས་བྱིན་པ་དང་། དམག་ལ་ལྟ་
བ་དང་ནི། དམག་སར་ཞག་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་མ་གནང་བར་གནས་པ་དང་། གཡུལ་བཤམས་པ་དཀྲུག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་། དགེ་སློང་བརྡེག་པ་དང་། བརྡེག་པར་གཟས་པ་དང་། གནས་ངན་ལེན་བཅབ་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ཡང་འདུན་པ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་གྱི་མིག་ལ་སྣང་བ་ཆུ་ཚགས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྲོག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆུ་ལ་འཐུང་བཀྲུ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་ན་སྲོག་ཆགས་ཤི་བའི་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་གཤོམ་པའི་སར་འདུག་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་གཤོམས་པའི་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་དུ་ཕྱིས་གནོན་བྱས་ཏེ་སྟན་ལ་འདུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་དེར་འགྲེང་བ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དུ་ཤེས་བཞིན་དུ་ཉལ་པོ་བྱེད་པར་ཤོམ་པའི་ཁྱི༷མ་དུ་དབེན་པ་སྐྱབས་ཡོད་པར་འདོམས་གང་ཚུན་ཆད་ལ་འགྲེང་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཚོར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་གཅེར་བུ་མོ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པ་ནི། ཡང་ཀུན་དགའ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་གཅེར་བུ་པའམ་གཅེར་བུ་མ་
དང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའམ། ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མོ་ལ་རང་གི་ལག་ནས་བཅའ་བ་ལྔའམ། བཟའ་བ་ལྔ་གང་རུང་བྱིན་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ཉེ་དུ་དང་། རབ་བྱུང་ལ་ལྟོས་པ་དང་། ན་བ་དང་། སྡིག་ལྟ་དང་བྲལ་བའི་དོན་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ལྔ་པ་དམག་ལ་ལྟ་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དཔུང་གང་རུང་གིས་དམག་ཆས་པ་ལ་ལྟད་མོ་ལྟར་འགྲོ་ན་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པའི་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་སོགས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དྲུག་པ་དམག་ནང་དུ་གནས་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དམག་དཔུང་ཚོགས་བཞི་པ་གཡུལ་དུ་ཆས་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྟ་བར་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་ཞིག་བྱུང་ན་དགེ་སློང་དེས་དམག་དེའི་ནང་དུ་ཞག་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་གནས་ན་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་མིན་ན་ཞག་གཅིག་ལ་ཡང་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་དཔུང་གི་ཡན་ལག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་སོགས་ཀྱིས་ཞག་གཉིས་དམག་དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་གཡུལ་བཤམས་པ་དཀྲུག་ཏུ་འགྲོའམ་ཁྱུ་མཆོག །ཆུ་སྲིན། སེང་གེ།
ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཆོ

【汉语翻译】
给裸体女施食，观看军队，在军队中停留不超过两夜，观看军队布阵，殴打比丘，意图殴打，以及隐藏罪行。第二部分有十条，第一条是使用有生物的水：又如具欲的比丘，明知水中有生物，且普通肉眼可见，用滤水器过滤后，仍然使用含有生物的水来饮用、洗漱等，当生物死亡时，则犯堕罪。第二条是在准备行淫的地方坐下：又如具欲的比丘，明知某处正在准备行淫，仍然前往正在准备行淫的施主家，压低身体坐在垫子上，则犯堕罪。第三条是在那里站立：又如具欲的比丘，明知某处正在准备行淫，在隐蔽且有保护的地方，站立一个手臂的长度，如果被那两个人察觉，则犯堕罪。第四条是给裸体女施食：又如阿难陀尊者一般的比丘，如果给裸体外道或裸体外道女，以及到处游荡者或到处游荡女，用自己的手给予五种硬食或五种软食中的任何一种，则犯堕罪。除非是亲属，或者为了出家人，或者生病，或者为了远离邪见的情况。第五条是观看军队：又如六群比丘一般的比丘，如果观看任何军队出征，如同看戏一般，一旦超出附近范围，则犯堕罪。除非是国王邀请等情况。第六条是在军队中停留：又如六群比丘一般的比丘，如果军队四部众出征，因为国王邀请等原因前去观看，如果出现这种情况，那么比丘应该在那支军队中停留不超过两夜。如果停留超过这个时间，第三天黎明升起时，则犯堕罪。如果不是国王邀请，即使只停留一夜也会犯堕罪。第七条是体验军队的组成部分：又如六群比丘一般的比丘，即使因为国王邀请等原因在那支军队中停留了两夜，如果观看军队布阵，或者观看象兵、水兽、狮子、龙的旗帜等。

【英语翻译】
Giving food to a naked woman, watching the army, staying in the army for no more than two nights, watching the army's deployment, hitting a monk, intending to hit, and concealing offenses. The second part has ten items. The first is using water with living beings: Again, if a monk, like one with desire, knowingly uses water with living beings, which is visible to the ordinary eye and contained by a water strainer, for drinking, washing, etc., and a living being dies, he commits an offense. The second is sitting in a place prepared for sexual intercourse: Again, if a monk, like one with desire, knowingly sits on a mat in the house of a householder who is preparing for sexual intercourse, he commits an offense. The third is standing there: Again, if a monk, like one with desire, knowingly stands in a house where sexual intercourse is being prepared, in a secluded and protected place, up to the length of an arm, and is noticed by those two people, he commits an offense. The fourth is giving food to a naked woman: Again, if a monk like the Venerable Ananda gives any of the five hard foods or five soft foods from his own hand to a naked heretic or a naked heretic woman, or to a wandering person or a wandering woman, he commits an offense. Except in the case of relatives, or for the sake of monks, or illness, or to be free from wrong views. The fifth is watching the army: Again, if a monk like the group of six monks goes to watch any army marching out as if watching a show, he commits an offense once he goes beyond the vicinity. Except when invited by the king, etc. The sixth is staying in the army: Again, if a monk like the group of six monks goes to watch the four divisions of the army marching to battle because of being invited by the king, etc., if such a situation arises, then that monk should stay in that army for no more than two nights. If he stays longer than that, he commits an offense when the dawn of the third day rises. If he is not invited by the king, he will commit an offense even if he stays for only one night. The seventh is experiencing the elements of the army: Again, if a monk like the group of six monks stays in that army for two nights because of being invited by the king, etc., if he watches the army's deployment, or watches the elephant troops, aquatic creatures, lions, or the banners of dragons, etc.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ག་གམ། གླང་ཆེན་རྟ་ཤིང་རྟ་དཔུང་བུ་ཆུང་གི་མཆོག་གམ། འབྲུ་ཡི་ཁ་ལྟ་བུ་དང་། ཤིང་རྟའི་དབྱིབས། ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ། མཁའ་ལྡིང་གི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་གཡུལ་བཤམས་པའི་དམག་ལ་ལྟ་བ་ཉམས་སུ་མྱུང་བར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་བརྡེག་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་མ་རངས་ནས་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ལ་བརྡེག་པར་བྱེད་ན་བརྡེག་གྲངས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་བརྡེག་པར་གཟས་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་མ་རངས་ནས་དགེ་སློང་ལ་བརྡེག་པར་གཟས་ན་ཐ་ན་ཐལ་མོས་ཀྱང་རུང་སྟེ་བརྡེག་སྤྱད་རེ་རེ་ལ་ལྟུང་བྱེད་དེ་སྙེད་དོ། །བཅུ་པ་གནས་ངན་ལེན་འཆབ་པ་ནི། ཡང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་གཞན་གྱིས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་ཤེས་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་གཞན་དག་གི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ལྟུང་བ་བཅབ་ན་དགེ་འདུན་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བའི་དབང་ཉིད་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་ཚན་དྲུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། བདེ་བ་ཟན་གཅོད་པ་དང་། མེ་ལ་རེག་པ་དང་།
འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་དང་། བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང་། ཆོས་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་མི་གཏོང་བ་དང་། སྨྲ་བའི་ཡང་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་དང་། དགེ་ཚུལ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པ་དང་། ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་མིན་པའི་གོས་གྱོན་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་དང་། ཚ་བའི་དུས་ཀྱི་ཁྲུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཟན་གཅོད་པ་ནི། ཡང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་གཞན་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ལ་ཆོས་ལྟར་གླན་ཀ་བཙལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ནད་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱིར་མིན་པར་ཆེད་དུ་བསམས་ནས་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཚུར་ཤོག་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་དག་གི་ཁྱིམ་དུ་འདོང་དང་དེར་ཁྱོད་ལ་བཅའ་བ་ལྔ་དང་། བཟའ་བ་ལྔ་བསོད་པ་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ་ཚིག་གིས་ཟུར་བཅད་ནས་དེས་དེ་ལ་སྦྱིན་དུ་མ་བཅུག་པར་དེའི་འོག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་བོ་ཁྱོད་དང་ལྷན་ཅིག་སྨྲ་བའམ། འདུག་པ་བདེ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་སྨྲའམ་འདུག་ན་བདེ་ཡིས་ཁྱོད་ཉིད་སོང་ཞིག་ཅེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་མེ་ལ་རེག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་ས

【汉语翻译】
何者为堕？如象兵、马兵、车兵、步兵之最胜者，或如谷物之口，或如车之形状，或如半月之形态，或如孔雀之羽翼般布阵的军队，若观视此等战阵，则犯堕罪。第八、打者：复次，如常住之比丘，若因愤怒、激动、凶猛，心怀不满，而殴打同梵行之比丘，则按殴打次数犯堕罪。第九、欲打者：复次，如常住之比丘，若因愤怒、激动、凶猛，心怀不满，而欲殴打比丘，即使仅以手掌，对每次欲打之行为，皆犯堕罪。第十、覆藏罪行者：复次，如具慧之比丘，明知其他比丘犯下堕罪，却为其他比丘覆藏其堕罪，除非是为了僧团不悦，否则犯堕罪。第六组十事，分为二：以偈颂略示，分别解释其体性。初者：偈颂为：断乐供养、触火、
回转意乐、与未受具足戒者同寝、不舍弃邪见、随顺他人言说、接纳被摈弃之沙弥、穿非染色之衣、触及珍宝、以及热时沐浴。二者，分为十，初者，断乐供养者：复次，如具慧之比丘，寻找其他比丘的过失，心想无论如何也要依法找出此比丘的过失，以此为因，并非为了病人的缘故，而是特意想让同梵行之比丘遭受损失，便对他说：具寿，过来，去婆罗门和居士的家中，在那里，你可以随意接受五种食物和五种饮料的布施。说完，用言语加以暗示，若对方未接受其布施，之后又说：具寿，我与你一同说话或居住并不愉快，不如我独自说话或居住才愉快，你还是离开吧。若如此说，则犯堕罪。第二、触火者：复次，如六

【英语翻译】
What constitutes an offense? Like the best of elephant troops, horse troops, chariot troops, or infantry, or like the mouth of grain, or like the shape of a chariot, or like the form of a crescent moon, or like an army arrayed like the wings of a peacock, if one observes such battle arrays, one commits a downfall. Eighth, the one who strikes: Furthermore, like a resident monk, if out of anger, agitation, and ferocity, with discontent in mind, he strikes a fellow monastic, then he commits a downfall according to the number of times he strikes. Ninth, the one who intends to strike: Furthermore, like a resident monk, if out of anger, agitation, and ferocity, with discontent in mind, he intends to strike a monk, even if only with the palm of his hand, for each act of intending to strike, he commits a downfall. Tenth, the one who conceals offenses: Furthermore, like a wise monk, knowingly concealing the downfall of other monks from other monks, unless it is for the sake of the Sangha's displeasure, he commits a downfall. The sixth set of ten is divided into two: briefly indicated by verses, and individually explaining their nature. The first: The verses are: Cutting off joyful offerings, touching fire,
Reversing intention, sleeping with one who has not taken full ordination, not abandoning wrong views, following the speech of others, accepting a rejected novice, wearing uncolored clothes, touching precious jewels, and bathing in hot weather. The second, divided into ten, the first being, the one who cuts off joyful offerings: Furthermore, like a wise monk, seeking the faults of other monks, thinking that he must find fault with this monk according to the Dharma, and for this reason, not for the sake of the sick, but intentionally wanting to cause loss to a fellow monastic, he says to him: Venerable one, come, go to the homes of Brahmins and householders, where you can freely receive offerings of five kinds of food and five kinds of drinks. Having said this, he hints with words, and if the other person does not accept his offering, he then says: Venerable one, it is not pleasant for me to speak or live with you, it is better for me to speak or live alone, you should leave. If he says this, he commits a downfall. Second, the one who touches fire: Furthermore, like the six

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་མིན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབ་པར་མེ་ལ་རང་གིས་རེག་
གམ་གཞན་རེག་ཏུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་འདུན་པ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བ་ནི། ཡང་དགའ་བོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་བྱ་བ་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ལ་འདུན་པ་ཕུལ་བ་སྟེ་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པར་གྱུར་ཏེ་ཡིད་མ་རངས་ནས་སྔར་འདུན་པ་ཕུལ་བ་སྤོང་བའི་ཆོས་སུ་བྱེད་ཅིང་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་སློང་འདུན་པ་ཕྱིར་བྱིན་ཅིག་ཁྱོད་ལ་འདུན་པ་མི་སྦྱིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བར་གང་ཟག་བསྙེན་པར་མ་རྫོགས་པ་ཁྱིམ་པ་དང་། དགེ་ཚུལ་ཕ་མ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ལས་ལྷག་པར་གནས་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ། ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ།ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་བསྐོར་བ། ཕལ་ཆེར་གཡོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྐོར་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་གསུམ་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ལྟ་བ་མི་གཏོང་བ་ནི། ཡང་འཆི་ལྟས་སམ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་ཕམ་པ་སོགས་ལྟུང་བ་སྡེ་ལྔ་རྩོད་པ་
ཞི་བའི་ཆོས་བདུན་སོགས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་པ་སྟེ་སྤྱད་ཀྱང་མཐོ་རིས་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་འཆི་ལྟས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གི་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་སྐད་མི་བདེན་པ་མི་གསུང་ངོ་། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན

【汉语翻译】
像这样，如果不是这样的比丘，为了自己，未经允许就自己接触火，或者让别人接触，就犯堕罪。第三，改变意愿：又如嘎瓦（དགའ་བོ་）这样的比丘，对于声闻僧众如法的事务，向这个宗派的比丘表达意愿，即给予之后，接着变得愤怒、激动、凶猛，心怀不满，将先前表达的意愿变为放弃之法，并且这样说：“比丘，把意愿收回，我不给你意愿。”如果这样说，就犯堕罪。第四，与未受具足戒者同睡：又如涅瓦（ཉེར་དགའ་）这样的比丘，无论与何种未受具足戒者，在家众和沙弥父母等，一同睡超过两晚，四种情况，全部覆盖且全部围绕，全部覆盖且大部分围绕，大部分覆盖且大部分围绕，大部分覆盖且全部围绕，无论哪一种，如果同睡，第三道曙光升起时，就犯堕罪。第五，不放弃邪见：又如赤塔（འཆི་ལྟས་）或者任何比丘这样说：“如来世尊所说的阻断通往天界和解脱的法，如波罗夷等五种堕罪，争端，七种止诤法等，如果依止，也不会阻断通往天界和菩提之路，我认为我了解世尊所说法的意旨。”如果这样说，这个赤塔（འཆི་ལྟས་）这样的比丘，会被这个宗派的比丘们劝诫，劝诫之词如下：“具寿，你这样说，世尊所说的阻断（天界和解脱）的法，如果依止也不会阻断，我认为我了解世尊所说法的意旨，不要这样说，不要诽谤世尊！诽谤世尊不会变好。世尊不会说不真实的话。具寿，阻断的法就是阻断，世尊以多种方式说过，如果依止那些法，就会被阻断。具寿，你这个罪人”，

【英语翻译】
Like this, if it is not such a Bhikshu, for his own sake, without permission, he himself touches the fire, or lets others touch it, he commits a Patayantika. Third, changing one's intention: Again, like the Bhikshu Gawa, for the affairs of the Shravaka Sangha that are in accordance with the Dharma, he expresses his intention to the Bhikshu of this sect, that is, after giving it, he then becomes angry, agitated, and fierce, and dissatisfied, he turns the previously expressed intention into a Dharma of renunciation, and says, "Bhikshu, take back your intention, I will not give you my intention." If he says this, he commits a Patayantika. Fourth, sleeping with one who has not received full ordination: Again, like the Bhikshu Nyewa, with any person who has not received full ordination, householders and novice monks, parents, etc., sleeping together for more than two nights, in any of the four situations, completely covered and completely surrounded, completely covered and mostly surrounded, mostly covered and mostly surrounded, mostly covered and completely surrounded, whichever it may be, if they sleep together, when the third dawn breaks, he commits a Patayantika. Fifth, not abandoning wrong views: Again, like Chita or any Bhikshu who says, "The Dharma spoken by the Tathagata Bhagavan that obstructs the path to heaven and liberation, such as the five Patayantikas, disputes, the seven Dharmas of settling disputes, etc., even if one relies on them, it will not obstruct the path to heaven and Bodhi, I think I understand the meaning of the Dharma spoken by the Bhagavan." If he says this, this Bhikshu like Chita will be admonished by the Bhikshus of this sect, and the words of admonishment are as follows: "Venerable, you say that the Dharma spoken by the Bhagavan that obstructs (heaven and liberation), even if one relies on it, will not obstruct it, I think I understand the meaning of the Dharma spoken by the Bhagavan, do not say that, do not slander the Bhagavan! Slandering the Bhagavan will not make things better. The Bhagavan does not speak untruths. Venerable, the Dharmas that obstruct are indeed obstructions, the Bhagavan has said in many ways that if one relies on those Dharmas, one will be obstructed. Venerable, you sinful one"

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་ཚིག་འཇམ་པོས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །འཆི་ལྟས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བ་ན་གལ་ཏེ་ལྟ་བའི་རྣམ་པའི་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་
ཏེ་མི་གཏོང་ན་གཞི་དེ་གཏོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བཞིའི་ལས་ཀྱིས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་བརྗོད་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་མི་གཏོང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་སྤང་བའི་རྗེས་སུ་ཕྱོགས་པ་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཤེས་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུ་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པ་མིན་སོགས་སྡིག་ལྟའི་བརྗོད་པ་དེ་སྐད་ཟེར་བའི་གང་ཟག་འཆི་ལྟས་ལྟ་བུ་ཆོས་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པ་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་མ་སྤངས་པ་དང་གཏམ་འདྲེ་བར་བྱེད་ཅིང་ལུང་དཔོག་པ་དང་། བག་ཕེབས་པར་དམིགས་ཀྱི་འདྲི་བ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་གནས་པ་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་བཞི་པོ་གང་རུང་དུ་ཞག་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ནའང་ནད་པ་དང་ལྟ་བ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་ཏེ་མཚན་མོའི་མཐར་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་བསྙིལ་བ་སྡུད་པ་ནི། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་དགེ་ཚུལ་ཞིག་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་ལམ་ལའམ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར། ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་བཞམས་ཏེ་བསྒོ་བའི་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདོད་པ་དག་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟེན་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་བདག་གིས་ཤེས་སོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པ་མ་འདེབས་ཤིག། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་པས་ལེགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས་དེ་སྐད་མི་གསུང་ངོ་། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དགེ་ཚུལ་འདོད་པ་ལམ་ལ་བར་

【汉语翻译】
应当以柔和的言辞劝告说：请放弃这种邪见。对于像恶见比丘那样的比丘，比丘们这样劝告时，如果他放弃了邪见的根本，那样就好。如果不放弃，为了让他放弃那个根本，应当以四羯磨法如法地劝告两次三次，如法地教诫。如法地劝告两次三次，如法地教诫时，如果他放弃那个根本，那样就好。如果在说了三次之后还不放弃，就犯堕罪。第六，随顺舍弃者：再如，如果某个比丘像近喜一样，明知世尊所说的那些障碍之法，却说即使串习那些也不会成为障碍等等的邪见之语，对于像恶见比丘那样不如法，不舍弃罪恶见解的人，与他交谈、推测，以及安逸地提问，给予住所，给予住处，享用他的受用，与他一起在四种住处中的任何一个地方过夜，除非是因为生病或见解不同，否则在夜晚结束时犯堕罪。第七，摄取被摈者：又如，像荆棘和大者一样的沙弥也这样说：世尊所说的五种欲妙的享用，对于道或沙门之行是障碍，凡是所说的那些，即使串习也不会成为沙门之行的障碍。我如是了知世尊所说的法。对于像荆棘和大者一样的沙弥，此法之比丘们应当这样劝告：沙弥，你所说的世尊所说的那些欲妙是障碍，即使串习也不会成为障碍，不要那样说。不要诽谤世尊！诽谤世尊不会变得更好。不要说世尊是不变的。具寿沙弥，欲妙对道是障碍。

【英语翻译】
One should advise with gentle words, saying, "Please abandon this kind of wrong view." When the monks advise a monk like the one with evil views in this way, if he abandons the root of the wrong view, that is good. If he does not abandon it, in order to make him abandon that root, he should be properly advised two or three times with the four karmas, and properly instructed. When he is properly advised two or three times and properly instructed, if he abandons that root, that is good. If he does not abandon it after saying it three times, he commits a downfall. Sixth, following those who have been expelled: Again, if a monk, like Nanda, knowingly says that even if he practices those things that the Blessed One has said are obstructive dharmas, they will not be obstructive, etc., with evil views, and does not abandon the evil views of a sinful person who has not acted according to the Dharma, and talks and speculates with him, and asks questions with ease, and gives him a place to stay, and gives him a dwelling, and enjoys his possessions, and sleeps with him in any of the four places for one night, unless it is because of illness or different views, he commits a downfall at the end of the night. Seventh, gathering those who have been expelled: Again, a novice like Thorns and Great One also says this: "The enjoyment of the five desirable qualities that the Blessed One said is an obstacle to the path or the practice of a śrāmaṇa, even if those things that are said are practiced, they will not become an obstacle to the practice of a śrāmaṇa. I understand the Dharma taught by the Blessed One in this way." The monks of this Dharma should advise a novice like Thorns and Great One in this way: "Novice, do not say that the desirable qualities that the Blessed One said are obstacles, even if they are practiced, will not become obstacles. Do not slander the Blessed One! Slandering the Blessed One will not make things better. Do not say that the Blessed One is immutable. Venerable novice, desirable qualities are obstacles to the path."

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་བསྟེན་ན་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་གྱིས། དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོངས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེ་སྐད་བསྒོ་བ་ན་གལ་ཏེ་
གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་གཞི་དེ་གཏང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ་བར་བྱ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་ཡང་དག་པར་བསྒོ། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ན་གཞི་དེ་གཏོང་ན་དེ་ལྟ་ན་ལེགས། གལ་ཏེ་མི་གཏོང་ན་ཚེར་མ་དང་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དགེ་ཚུལ་དེ་ལ་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ཕྱིན་ཆད་དགེ་ཚུལ་ཁྱོད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་སྟོན་པའོ་ཞེས་མ་ཟེར་ཅིག ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱད་ལ་མཁས་པ་བླ་མའི་གནས་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་ཡང་མ་འགྲོ་ཞིག། དགེ་སློང་རྣམས་དང་དགེ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་ནུབ་གཉིས་ཚུན་ཆད་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་དུ་དབང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་མེད་དེ། མི་གཏི་མུག་ཅན་ཁྱོད་བསྙིལ་གྱིས་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །ཡང་དགེ་སློང་གང་དེ་བསྙིལ་བར་ཤེས་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་བསྙིལ་བའི་དགེ་ཚུལ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྟེ་གནས་སྦྱིན་པར་བྱེད་དམ། ཉེ་བར་སྟོན་པ་ལུང་འབོག་པར་བྱེད་དམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་གཅིག་ཏུ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་ཁ་མ་བསྒྱུར་བ་གྱོན་པ་ནི། དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་བལ་
སོགས་གོས་བདུན་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་སར་པ་ཞིག་རྙེད་ན་ཁ་བསྒྱུར་བ་ཡི་ཚོན་གསུམ་པོ་སྔོན་པོ་རམ་ལྟ་བུའམ་དམར་པོ་བཙག་ལྟ་བུའམ་ངུར་སྨྲིག་ཤིང་ཤུན་ལྟ་བུ་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་ཁ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གིས་གོས་སར་པ་ཁ་བསྒྱུར་བ་གསུམ་སྔོན་པོའམ། དམར་པོའམ། ངུར་སྨྲིག་ལས་གང་ཡང་རུང་བས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བར་ལོངས་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་རེག་པ་ནི། ཡང་དགེ་སློང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་གང་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་སོགས་རིན་པོ་ཆེའམ་གཡུལ་ངོར་སྤྱད་པའི་མཚོན་ནམ། རོལ་མོར་སྤྱད་པའི་ཡོ་བྱད་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་རང་གི་ལག་གིས་ལེན་ཏམ་གཞན་ལེན་དུ་འཇུག་ན་ཀུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའམ་གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ཀུན་རའི་ནང་ན་འདུག་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་གིས་ཀ

【汉语翻译】
那些阻碍者就是真正的阻碍，世尊以多种方式说过。如果依止那些，就会变成阻碍。比丘，你放弃这种罪恶的见解吧，应该这样告诫。当比丘们这样告诫那位比丘时，如果他放弃那个基础，那样就好。如果他不放弃，为了让他放弃那个基础，应该再三地如实告诫，如实教导。再三地如实告诫，如实教导时，如果他放弃那个基础，那样就好。如果他不放弃，对于像荆棘和巨大者一样的比丘，比丘们应该这样说：从今以后，比丘你不要说世尊如来、应供、正等觉是导师。不要像梵天一样共同修行，也不要跟随任何像智者上师一样的人。比丘们和比丘一起，直到两个日落之前，有权住在一个地方，但从今以后你没有这个权利了。愚痴的人，你被驱逐了，离开这里吧，应该这样告诫。还有，如果比丘明知故犯地接纳被驱逐的比丘，即给予住所，或者给予指导，教授经典，或者和他一起住在一个地方，就犯堕罪。第八，穿未染色的衣服：像六群比丘一样的比丘，如果得到任何羊毛等七种衣服中的一种粗糙的衣服，应该用三种染色中的任何一种染色，比如蓝色靛蓝，或者红色茜草，或者黄褐色树皮。如果比丘使用未经三种染色，即蓝色、红色或黄褐色中的任何一种染色的粗糙衣服，就犯堕罪。第九，触摸珍宝：还有，像六群比丘一样的比丘，如果自己用手拿取，或者让别人拿取任何珍珠等珍宝，或者战场上使用的武器，或者演奏音乐使用的乐器，即提到的珍宝，除了属于僧伽的，住在僧伽寺院外面，或者属于住所的，住在僧伽寺院里面之外，就犯堕罪。比丘

【英语翻译】
Those who obstruct are indeed obstructors, as the Blessed One has said in many ways. If one relies on those, it will become an obstruction. Bhikshu, abandon such a sinful view, you should be admonished in this way. When the bhikshus admonish that bhikshu in this way, if he abandons that basis, that is good. If he does not abandon it, in order to make him abandon that basis, he should be admonished truthfully two or three times. He should be taught truthfully. When he is admonished truthfully two or three times, and taught truthfully, if he abandons that basis, that is good. If he does not abandon it, the bhikshus should say to that bhikshu who is like thorns and a great one: From now on, bhikshu, do not say that the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha is the teacher. Do not practice celibacy together like Brahma, nor follow anyone like a wise guru. Bhikshus and bhikshus together, until two sunsets, have the right to stay in one place, but from now on you do not have this right. Foolish one, you are expelled, leave here, you should be admonished in this way. Furthermore, if a bhikshu knowingly accepts an expelled bhikshu, that is, gives him lodging, or gives him guidance, teaches the scriptures, or stays with him in one place, he commits a downfall. Eighth, wearing undyed clothes: If a bhikshu like the group of six finds any coarse cloth of the seven kinds of wool, etc., he should dye it with any of the three colors of dyeing, such as blue indigo, or red madder, or ochre bark. If a bhikshu uses coarse cloth that has not been dyed with any of the three dyes, namely blue, red, or ochre, he commits a downfall. Ninth, touching precious jewels: Furthermore, if a bhikshu like the group of six takes with his own hand, or causes others to take any precious jewels such as pearls, or weapons used on the battlefield, or musical instruments used for playing music, that is, the precious jewels mentioned, except for those belonging to the Sangha, residing outside the Sangha monastery, or belonging to the residence, residing inside the Sangha monastery, he commits a downfall. Bhikshu

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དགའ་ར་བར་གཏོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ན་འདུག་པའམ། གནས་ཁང་དུ་གཏོགས་པ་ནང་ན་རིན་པོ་ཆེའམ། རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་འདུག་པ་ལ་འདི་བདག་པོ་སུའི་ཡིན་པ་དེ་ལེན་པར་འགྱུར་གྲང་སྙམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་པ་དེ་ལས་འདུམས་པར་ཏེ་ཉུང་ངུའི་དུས་
ཁྲུས་བྱེད་ན་དུས་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སོ་ག་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལྷག་མ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་དབྱར་རའི་ཚེས་གཅིག་ནས་འབྲིང་ཉའི་བར་དང་དབྱར་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་དབྱར་འབྲིང་གི་བཅུ་དྲུག་ནས་དབྱར་ཐའི་ཉའི་བར་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཚ་བའི་དུས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་ན་བ་དུས་སོ། །ལས་དུས་སོ། །ལམ་དུས་སོ། །རླུང་གིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲ་བསྐུལ་བའི་རླུང་དུས་སོ། །ལུས་ལ་ཆར་ཐིག་གཉིས་ཡན་ཕོག་པས་ཆར་དུས་སོ། །རྗི་ཆར་དུས་ཏེ་བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་གནང་བའི་དུས་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་བདུན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། དུད་འགྲོ་གསོད་པ་དང་། འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། སོར་མོ་གག་ཚིལ་དང་། ཆུ་ལ་རྩེ་བ་དང་། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་དང་། སྔངས་པར་བྱེད་པ་དང་། གོས་དང་ཡོ་བྱད་སྦེད་པ་དང་། གདེང་མེད་པར་བྱིན་པས་འཚོ་བ་དང་། གཞི་མེད་པར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དང་། སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་དུད་འགྲོ་གསོད་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་སྲོག་གཅོད་པར་བསམས་བཞིན་དུ་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་
ཆགས་གསོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་འགྱོད་པ་སྐྱེད་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་འགྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བསམས་བཞིན་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་དགེ་སློང་འདི་ཐ་ན་ཡུད་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་མི་རེག་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ། རྐྱེན་གཞན་མེད་པར་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཁྱོད་བསྙེན་རྫོགས་མིན་ནོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་འགྱོད་པ་སྐྱེད་ན་འགྱོད་པ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་དོན་གོ་ཚེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཞག་ཚིལ་བྱེད་པ་ནི། ཡང་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་ལ་སོར་མོ་དང་ཁུ་ཚུར་སོགས་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་སོགས་སུ་གག་ཚིལ་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་

【汉语翻译】
或者属于寺院外面，或者属于房屋里面，有宝物或者提到宝物，心想这个东西是谁的，拿了会不会怎么样，以这样的心态去拿。对于这个学处来说，这是仪轨，是方法。第十，洗浴：再如六众部的比丘，世尊说半个月洗一次澡，如果少于这个时间洗澡，不按时洗就是堕罪。这个时间是：索嘎月的剩余一半，以及两个月，即从夏饶月（四月）初一到仲聂月（六月）十五，以及夏季的最初，即从夏仲月（五月）十六到夏泰月（七月）十五，这三个半月是炎热的季节。剩余的时间是生病的时候，工作的时候，路途的时候，风吹动僧衣边缘的时候，身体被两滴以上的雨滴打到的时候，以及季雨的时候，对于这个学处来说，这些是允许的时间。第七组有两项：以总纲概括地说明，分别解释各自的定义。第一项是总纲：杀害畜生，使人后悔，用手指挠腋窝，在水中嬉戏，与女人同睡，使人惊吓，藏匿衣物和用具，没有把握地给予而生活，无根据地诽谤，没有男人与女人一起在路上行走。第二项有十条，第一条是杀害畜生：再如像恶行比丘一样的比丘，如果明知故犯地杀害属于畜生道的众生，就犯堕罪。第二条是使人后悔：再如像恶行比丘一样的比丘，如果明知故犯地想要使人后悔，心想无论如何也要让这个比丘哪怕一会儿也不得安宁，以此为缘由，没有其他缘由，对这个同法的比丘说你不是具足戒等等，使人后悔，即使没有使人后悔，但对方听懂了意思，就犯堕罪。第三条是挠腋窝：再如像十七众部一样的比丘，用手指或拳头等挠比丘的腋窝等处，就犯堕罪。第四条

【英语翻译】
Or belonging to the outside of the monastery, or belonging to the inside of the house, there is treasure or mention of treasure, thinking whose thing is this, what will happen if I take it, take it with such a mentality. For this precept, this is the ritual, the method. Tenth, bathing: Again, like the Bhikshus of the Six Groups, the World Honored One said to bathe every half month, if bathing less than this time, not bathing on time is a downfall. This time is: the remaining half of the Soga month, and two months, that is, from the first day of Sharap (April) to the fifteenth day of Chungnye (June), and the beginning of summer, that is, from the sixteenth day of Shachung (May) to the fifteenth day of Shathai (July), these three and a half months are the hot season. The remaining time is when sick, when working, when traveling, when the wind blows the edge of the monastic robe, when the body is hit by two or more raindrops, and during the monsoon season, for this precept, these are the allowed times. The seventh group has two items: to summarize in general terms, and to explain the definitions of each separately. The first item is the summary: killing animals, causing regret, scratching the armpit with fingers, playing in the water, sleeping with a woman, frightening people, hiding clothes and utensils, living by giving without certainty, slandering without basis, walking on the road with a woman without a man. The second item has ten articles, the first is killing animals: Again, like a wicked Bhikshu, if he knowingly kills sentient beings belonging to the animal realm, he commits a downfall. The second is to cause regret: Again, like a wicked Bhikshu, if he knowingly wants to cause regret, thinking that he must not let this Bhikshu have peace even for a moment, taking this as a reason, without other reasons, saying to this fellow Dharma Bhikshu that you are not fully ordained, etc., causing regret, even if he does not cause regret, but the other party understands the meaning, he commits a downfall. The third is scratching the armpit: Again, like the Bhikshus of the Seventeen Groups, if he scratches the armpit of a Bhikshu with his fingers or fists, etc., he commits a downfall. The fourth

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ལ་རྩེ་བ་ནི། སིམ་པར་འདོད་པ་དང་རྐྱལ་སློབ་པ་ལ་ལྟུང་བ་མེད་ཀྱང་བཅུ་བདུན་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྐྱལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ཉལ་བ་ནི།ཡང་མ་འགགས་པ་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་བུད་མེད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་ནུས་ཀྱི་ཡུལ་དང་ལྷན་ཅིག་བཞི་པོ་གང་རུང་གི་གནས་སུ་གློས་ཕབ་སྟེ་ཉལ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་སྔངས་བར་བྱེད་པ་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་གཞན་ལ་སྔངས་པར་རང་གིས་བྱེད་དམ། གཞན་སྔངས་བར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཐ་ན་བཞད་གད་བྱ་བར་བསམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། །ཕ་རོལ་ལ་སྐྱོ་བར་
བྱ་བའི་ཆེད་མ་གཏོགས་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་རྫས་སོགས་སྦེད་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་། ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་སློབ་མའམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་ཚུལ་མའི་ལྷུང་བཟེད་དམ། ཆོས་གོས་སམ། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་སྣོད་དྲ་བའམ། ཕོར་བུའམ། སྐ་རགས་སམ། གཞན་ཡང་དགེ་སྦྱོང་གི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གིས་སྦེད་དམ། གཞན་སྦེད་དུ་འཇུག་ན་ཕན་པར་འདོད་པ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་བྱིན་པས་ཉེ་བར་འཚོ་བ་ནི། ཡང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་དགེ་སློང་ལ་གོས་བྱིན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཕ་རོལ་པོས་བྱིན་པའི་གདེང་མེད་པར་སྤྱོད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་སྐུར་པ་འདེབས་པ་ནི། ཡང་མཛའ་བོ་དང་ས་ལས་སྐྱེས་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཁྲོས་ཤིང་ཞེ་སྡང་པར་གྱུར་ནས་གྱད་བུ་ནོར་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་དག་པ་གླེང་བའི་གཞི་དེའི་ལྟུང་བ་མེད་པ་ལ་གཞི་མེད་པར་དགེ་འདུན་ལྷག་མ་བཅུ་གསུམ་གྱི་གང་ཡང་རུང་བའི་ཆོས་ཀྱིས་སྐུར་པ་འདེབས་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི། ཡང་མཉན་ཡོད་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་སྐྱེས་པ་མེད་པར་བུད་མེད་འཁྲིག་པ་བསྟེན་
ནུས་དང་ལྷན་ཅིག་དགོན་པའི་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཐ་ན་གྲོང་གི་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་ལས་འདས་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་འཇིགས་པ་བསྐྱེལ་མར་གོ་མཆན། དེས་བསེལ་བྱེད་པ་དང་། ལམ་སྟོན་པ་དང་། མི་ནུས་པ་འཁྲིད་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །བཅུ་ཚན་བརྒྱད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་སྡོམ་ལ། རྐུ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བས

【汉语翻译】
嬉水：即使想要凉爽和学习游泳没有堕落，但像十七部派那样的比丘，以嬉水之心游泳则犯堕罪。第五，与妇女同眠：又如未断者，此法之比丘，凡与能行淫事之妇女，于四处任何一处，放下身体而眠，则犯堕罪。第六，惊吓：又如常行者，凡比丘自己惊吓其他比丘，或使他人惊吓，即使想作嬉笑，除非是为了使他人悲伤，否则犯堕罪。第七，隐藏物品等：又如六群比丘，此法之比丘，或比丘尼，或式叉摩尼，或沙弥，或沙弥尼的钵，或法衣，或钵囊，或碗，或腰带，或其他任何比丘修行的生活用具，自己隐藏，或使他人隐藏，除非是想要帮助，否则犯堕罪。第八，因施与而活命：又如近喜，任何比丘给比丘衣服后，在其下，不信任他人所施与而使用，则犯堕罪。第九，诽谤：又如友和地生者，凡比丘愤怒且怀恨在心，对如巨富财那样的清净比丘，以无根据的，以十三僧残法中的任何一种法诽谤，则犯堕罪。第十，与妇女一同走路：又如前往舍卫城的比丘，此法之比丘，凡在没有男人的情况下，与能行淫事之妇女，一同走在寺院的道路上，即使到村庄之间，超过一俱卢舍，则犯堕罪。然而，护送恐惧者，驱逐（野兽等），指路，以及带领无能力者除外。第八组有二：以总义略说，分别解释各自的体性。第一是总义，与盗贼一同走路，以及未满二十岁者。

【英语翻译】
Playing in water: Even if there is no downfall in wanting to cool off and learning to swim, a bhikshu like the Seventeen Schools, if swimming with the intention of playing in water, commits a downfall. Fifth, sleeping with a woman: Again, like one who has not ceased, any bhikshu of this Dharma, who sleeps with a woman capable of engaging in sexual intercourse, in any of the four places, laying down his body, commits a downfall. Sixth, frightening: Again, like a constant practitioner, any bhikshu who frightens another bhikshu himself, or causes another to frighten, even if intending to make a joke, unless it is for the purpose of making the other person sad, commits a downfall. Seventh, hiding objects, etc.: Again, like the Six Groups of bhikshus, any bhikshu of this Dharma, or bhikshuni, or shikshamana, or shramanera, or shramanerika's alms bowl, or Dharma robe, or alms bowl bag, or bowl, or belt, or any other living utensil for a practitioner's practice, hides it himself, or causes another to hide it, unless it is with the intention of helping, commits a downfall. Eighth, living by giving: Again, like Near Joy, any bhikshu who gives clothes to a bhikshu, and under it, uses it without trusting what others have given, commits a downfall. Ninth, slandering: Again, like Friend and Earth-born, any bhikshu who is angry and harbors hatred, slanders a pure bhikshu like Great Wealth, without basis, with any of the thirteen remaining Sangha laws, commits a downfall. Tenth, walking on the road with a woman: Again, like a bhikshu going to Shravasti, any bhikshu of this Dharma, who, in the absence of a man, walks on the road of a monastery with a woman capable of engaging in sexual intercourse, even between villages, exceeding one krosha, commits a downfall. However, escorting the fearful, driving away (beasts, etc.), pointing the way, and leading the incapable are exceptions. The eighth group has two: briefly explaining with a summary, and explaining the characteristics of each separately. The first is the summary, walking on the road with a thief, and one who is not yet twenty years old.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་། ས་རྐོ་བ་དང་། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ་དང་། བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་པ་དང་། འཐབ་པ་རྣ་ཉན་ལས་གྱུར་པ་དང་། མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བ་དང་། མི་གུས་པ་དང་། ཆང་འཐུང་བ་དང་། དུས་མིན་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི།ཡང་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་དོན་མཐུན་དུ་གྱུར་པའི་རྐུན་མ་དང་། ཤོ་གམ་དྲལ་བའི་ཚོང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགོན་པའི་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཐ་ན་གྲོང་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེས་བསིལ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡང་མོའུ་
གལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་མཁན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་སྨད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ས་རྐོ་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་རུང་བ་མ་བྱས་པར་རང་གི་ལག་གིས་འཐས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་རྐོའམ། གཞན་ལ་སྐོར་འཇུག་ན་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་ཏེ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་སོ་སོར་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་། སྔ་མ་སོང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་། དུས་ཀྱིས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་། དགེ་སློང་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་
ཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་། འདུལ་བ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་། མ་མོ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་མ་ཡ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་། ས་རྐོ་བ་དང་། མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ་དང་། བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་པ་དང་། འཐབ་པ་རྣ་ཉན་ལས་གྱུར་པ་དང་། མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བ་དང་། མི་གུས་པ་དང་། ཆང་འཐུང་བ་དང་། དུས་མིན་པར་གྲོང་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་རྐུན་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི།ཡང་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་དགེ་སློང་ལྟ་བུ་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བ་དོན་མཐུན་དུ་གྱུར་པའི་རྐུན་མ་དང་། ཤོ་གམ་དྲལ་བའི་ཚོང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དགོན་པའི་འགྲོན་ལམ་དུ་འགྲོ་ན་ཐ་ན་གྲོང་བར་དུ་ཡང་རུང་སྟེ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་འདས་པ་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེས་བསིལ་བྱེད་པ་སོགས་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །གཉིས་པ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། ཡང་མོའུ་\nགལ་གྱི་བུ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས་མཁན་པོའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གང་ཟག་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་ལོན་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་ན་གང་ཟག་དེ་ཡང་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་དགེ་སློང་དེ་དག་ཀྱང་སྨད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ་བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ས་རྐོ་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་རུང་བ་མ་བྱས་པར་རང་གི་ལག་གིས་འཐས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ས་རྐོའམ། གཞན་ལ་སྐོར་འཇུག་ན་ལག་གི་བླས་རྒྱུ་སྐར་གྱི་སྦྱོར་བས་རུང་བར་བྱེད་པ་མེད་ན་ཐུར་མ་སོར་བཞི་ཙམ་འཇུག་པ་མ་གཏོགས་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་མགྲོན་དུ་གཉེར་བ་ལས་རིང་དུ་འདུག་པ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་ཟླ་བ་བཞིར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་བདག་གིར་ཏེ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་སོ་སོར་ཏེ་ཐ་དད་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་། སྔ་མ་སོང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་། དུས་ཀྱིས་ཏེ་ནན་ཏན་དུ་མགྲོན་དུ་བོས་པ་དང་། དགེ་སློང་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་དེ་ལ་དེ་ནི་དུས་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་བསླབ་པ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་སྤོང་བ་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་\nཁྱོད་ཀྱིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བ་ན་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བདག་དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་། འདུལ་བ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་དང་། མ་མོ་མཐའ་དག་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་འདྲི་བའི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བྱ་བ་མ་ཡ

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་བྱེད་པས་བྱིས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་མི་འཛིན་པས་རྨོངས་པ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་མི་གསལ་བ་དེ་གསུམ་ལ་མི་མཁས་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཚིག་གིས་བསླབ་པ་འདི་ལ་མི་སློབ་བོ་ཞེས་ཟེར་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགེ་སློང་ཀུན་ཤེས་པར་འདོད་པས་ཀྱང་བསླབ་པ་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མདོ་སྡེ་འཛིན་པ་དང་། འདུལ་བ་འཛིན་པ་དང་། མ་མོ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དྲི་བར་བྱ་སྟེ་བསླབ་གཞི་དེ་ལ་དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ཉན་རྣ་ལས་གྱུར་པ་ནི། ཡང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་འཐབ་པར་གྱུར། མཚང་འདྲུ་བར་གྱུར། མི་མཐུན་པར་གྱུར། རྩོད་པར་གྱུར་ཅིང་འཁོད་པ་ལས། དགེ་སློང་འདི་དག་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་དེ་བདག་གིས་མཉན་ཏེ་སྨྲས་པ་རང་དེ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་དེ་སྐད་གདགས་པར་ཟིལ་གནོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་བྱས་ཏེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་ཏེ་ཁ་མི་གྲགས་པར་ཉན་ནས་འདུག་ན་ཞི་བར་འདོད་པ་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདུན་
པ་མི་སྨྲ་བར་འགྲོ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་དགེ་སློང་དགའ་བོ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་དགེ་འདུན་གྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་རྣམ་པ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལས་གསུམ་པོ་བྱེད་པ་བྱུང་བ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅང་། མི་སྨྲ་བར་སྟན་ལས་ལངས་ཏེ་ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པར་འགྲོ་ཞིང་དགེ་སློང་འདུག་པ་ལ་བདག་འགྲོ་སོགས་མི་སྨྲ་ན། ལྷུང་བཟེད་ཆོས་གོས་མེས་འཇིག་པ་སོགས་འགྲོ་དགོས་པ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་བྱུང་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་མི་གུས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ནག་པ་གླང་ཆེན་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཡང་རུང་བས། དགེ་འདུན་དང་དགེ་བསྐོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚིག་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་མྱོས་འགྱུར་འཐུང་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ལེགས་འོང་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ནས་སོགས་འབྲུའི་ཆང་དང་། རྩ་སྡོང་སོགས་ལས་བྱས་པ་བཅོས་པའི་ཆང་། མྱོས་པར་འགྱུར་པར་མགུལ་དུ་མིད་དེ་འཐུང་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་དུས་མིན་གྲོང་དུ་འཇུག་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཕྱེད་ཡོལ་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུས་མ་ཡིན་པར་སྲང་དང་བཞི་མདོ་སོགས་གྲོང་དུ་འཇུག་ཅིང་དགེ་སློང་
འདུག་པ་ལ་མི་སྨྲ་ན་ལྷུང་བཟེད་མེས་ཚིག་པ་སོགས་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་ཚན་དགུ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། ཟས་བཅས་ཁྱིམ་དུ་རྒ

【汉语翻译】
因为这样做，如果小孩不接受三藏，愚昧的人不明白三藏，不精通三藏，（如果有人说）你们的言辞我不学，那就犯堕罪了。比丘凡是想要通达一切的，都应当学习这个学处。比丘凡是持经者，持律者，持母者，都应当询问，对于这个学处，这就是仪轨。第六，由听闻而生的堕罪是：再如名叫ཉེར་དགའ་（内喜）的比丘，对于这个法的比丘们发生争斗，揭露过失，不和睦，争论不休，这些比丘们说了些什么，我听到了，我所说的话，也要像他们那样随顺，用同样的话来压制他们，如果这样想，就以此为因，什么也不说，不开口听着，除非是为了平息争端，否则就犯堕罪了。第七，不说话而离开的堕罪是：再如名叫དགའ་བོ་（欢喜）的比丘，无论什么情况下，僧团在进行符合佛法的讨论，进行三种方式的决议时，没有任何理由，不说话就从座位上站起来，离开听法的场所，对比丘们也不说我要走了等等，除非发生了钵被火烧等不得不离开的情况，否则就犯堕罪了。第八，不恭敬的堕罪是：再如名叫ནག་པ་གླང་ཆེན་（黑象）的比丘，无论什么情况下，对僧团和僧职，对佛的教言不恭敬，就犯堕罪了。第九，饮用能使人醉的酒的堕罪是：再如名叫ལེགས་འོང་（善来）的比丘，无论是用青稞等谷物酿造的酒，还是用草木等制作的酒，凡是能使人醉的酒，吞到喉咙里喝下去，就犯堕罪了。第十，非时进入村落的堕罪是：再如名叫འཆར་ཀ་（星宿）的比丘，从午后到黎明未出现这段时间，在非时进入街道和十字路口等村落，对比丘们也不说，除非发生了钵被火烧等不得不离开的情况，否则就犯堕罪了。第九个十条中有两条：用偈颂概括地说明，分别详细地解释各自的定义。第一条是：偈颂中说：有食物的家中去

【英语翻译】
Because of doing so, if a child does not accept the three baskets, an ignorant person does not understand the three baskets, is not proficient in the three baskets, (if someone says) I will not learn your words, then he commits a downfall. A monk who wants to understand everything should learn this precept. Monks who are holders of the Sutras, holders of the Vinaya, and holders of the Matrika should also be asked, for this precept, this is the ritual. Sixth, the downfall arising from hearing is: Again, like a monk named ཉེར་དགའ་ (Nyerga), who engages in disputes with the monks of this Dharma, exposes faults, is not harmonious, and argues incessantly. If these monks say something, I hear it, and I will speak in accordance with what they say, using the same words to suppress them. If he thinks like this, and without saying anything, without opening his mouth, listens, unless it is to quell the dispute, he commits a downfall. Seventh, the downfall of leaving without speaking is: Again, like a monk named དགའ་བོ་ (Gawwo), in any case, when the Sangha is conducting discussions in accordance with the Dharma, and making decisions in three ways, without any reason, he stands up from his seat without speaking, leaves the place of listening to the Dharma, and does not say to the monks that I am leaving, etc., unless there is a situation where the bowl is burned by fire and he has to leave, he commits a downfall. Eighth, the downfall of disrespect is: Again, like a monk named ནག་པ་གླང་ཆེན་ (Nagpa Langchen), in any case, if he does not respect the Sangha and the monastic office, and the Buddha's teachings, he commits a downfall. Ninth, the downfall of drinking intoxicating liquor is: Again, like a monk named ལེགས་འོང་ (Lekong), whether it is liquor made from grains such as barley, or liquor made from plants and trees, any liquor that can intoxicate, if he swallows it into his throat and drinks it, he commits a downfall. Tenth, the downfall of entering a village at the wrong time is: Again, like a monk named འཆར་ཀ་ (Charka), from noon until dawn has not appeared, entering villages such as streets and crossroads at the wrong time, and not saying anything to the monks, unless there is a situation where the bowl is burned by fire and he has to leave, he commits a downfall. There are two parts to the ninth set of ten: summarizing with verses, and explaining the definitions of each in detail. The first is: In the verse it says: Going to a house with food

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་བ་དང་། སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ད་གདོད་ཤེས་ཞེས་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། ཁབ་རལ་འཆོས་པ་དང་ནི། ཁྲི་རྐང་འཆོས་པ་དང་། ཤིང་བལ་བདལ་བ་དང་། གདིང་པ་དང་། གཡན་པ་དགབ་པ་དང་། དབྱར་གོས་རས་ཆེན་དང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ཁྱིམ་དུ་རྒྱུ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ཉེར་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཟས་དང་བཅས་པའི་སྟེ་ཟས་ཀྱི་སླད་དུ་ཁྱིམ་དུ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་སྔ་དྲོ་ཁྱིམ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་དང་། ཕྱི་དྲོ་ཁྱིམ་གསུམ་མམ་བཞི་དག་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་བདག་མ་སླེབ་ན་ཟས་དུས་སུ་བྲིམ་ཞེས་མི་བསྒོ་ན་ཆོས་གོས་མེས་འཇིག་པ་སོགས་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ནུབ་མོ་འགྲོ་བའི་
ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ནམ་ལངས་བར་ཏེ་སྐྱ་རེངས་གསུམ་ལས་ཐ་མ་མ་ཤར་བར་ནོར་བུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་དག་གམ། མཚོན་སོགས་རིན་པོ་ཆེར་སྨོས་པ་དག་མ་བསྡུས་པར་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི༷་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྒོ་གཏན་ནམ་སྒོ་གཏན་གྱི་ཉེ་འཁོར་ལས་འདས་པར་འགྲོ་ན་རྒྱལ་པོས་བཀུག་པ་དང་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བའི་རྐྱེན་མ་གཏོགས་ཏེ་ཇི་སྙེད་ཕྱིན་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་བསླབས་གཞི་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་ཕམ་པ་ནས་ཞི་བྱེད་པར་བདུན་པོ་གདོན་པ་འདོན་པའི་ཚེ་ན་འདི་སྐད་ཅེས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་པའི་ཆོས་འདི་ཡང་མདོ་ཡི་ནང་དུ་གཏོགས། མདོ་ཡི་ནང་དུ་འདུས་པར་བདག་གིས་ད་གདོད་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་འདི་སྔོན་གསོ་སྦྱོང་གི་ལས་ལ་ལན་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་ཚེ་གྲལ་ན་འདུག་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལས་ལན་མང་དུ་འདུག་པ་ཤེས་ན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་མི་ཤེས་པས་ལྟུང་བ་ལས་མི་འགྲོ་བས་དེ་ལྟུང་བ་གང་
མ་མོས་པས་བྱུང་བ་དེ་ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་བཅོས་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་གདོན་པའི་ཚེ་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་མི་བྱེད། དད་པས་བླ་མར་བྱས་ཏེ་མི་བྱེད། སེམས་མ་གུས་པས་རུ་ཤིང་ལྟར་བྱས་ཏེ་མི་བྱེད། ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་མི་བྱེད། ཕྱི་རོལ་དུ་གཡེང་བ

【汉语翻译】
以及，在曙光未升起时进入王宫，以及，说“现在才知道”而轻视学处，以及，缝补破损的针，以及，修理床脚，以及，弹打棉花，以及，缝补坐垫和，缝补墙壁，以及，夏季的细布衣服，以及，超过善逝（梵文：सुगत，sugata，善逝）法衣尺寸的堕罪等。第二部分有十条，第一条是关于在俗家游荡的堕罪：例如，如果某个比丘像ཉེར་དགའ་一样，为了食物的缘故，被邀请到俗家乞食，早上在两家以上，下午在三家或四家游荡，并且不告诉坐在家中的施主“如果我没到，请按时分发食物”，除非有像法衣被火烧毁之类的特殊情况，否则就是堕罪。第二条是关于夜晚进入王宫的堕罪：例如，如果某个比丘像འཆར་ཀ་一样，直到天亮，即在最后一道曙光升起之前，进入国王（指从头顶灌顶的国王或王族）紧闭的大门或靠近紧闭大门的地方，无论是否携带宝石等珍宝或武器等珍宝，除非有像国王召唤或调伏应化众生之类的特殊情况，否则每去一次都是堕罪。第三条是关于轻视学处的堕罪：例如，如果某个比丘像དྲུག་སྡེ་一样，在每半月诵戒时，从《别解脱经》的堕罪到息灭罪的七条罪进行忏悔时，说“诸位有德者，我现在才知道世尊所说的法也包含在经中，也包含在律中”，如果其他在座的比丘知道这位有德者以前在布萨仪式上参加过两次或三次，更不用说更多次了，如果不知道，也不会因此而不犯堕罪，因此，对于这种因不乐意而产生的堕罪，应该如法忏悔，并且在诵《别解脱经》时，不以恭敬的威仪听法，不以信心视师，不以不恭敬的心像木棍一样对待，不专心忆念，而是向外散乱。

【英语翻译】
And, going to the royal palace before dawn, and, despising the training by saying "Now I know", and, mending torn needles, and, repairing bed legs, and, fluffing cotton, and, patching cushions, and, patching walls, and, summer linen clothes, and, exceeding the size of the Sugata's (Sanskrit: सुगत, sugata, Well-Gone) Dharma robes are offenses to be relinquished. The second part has ten, the first is the offense of wandering in houses: For example, if a monk like ཉེར་དགའ་, for the sake of food, is invited to beg for alms in a house, and wanders in more than two houses in the morning and three or four in the afternoon, and does not tell the householder sitting at home, "If I don't arrive, please distribute the food on time," unless there are special circumstances such as the Dharma robe being burned by fire, it is an offense to be relinquished. The second is the offense of going to the royal palace at night: For example, if a monk like འཆར་ཀ་ goes until dawn, that is, before the last ray of dawn rises, to the closed gate of the king (referring to a king or royalty who has been crowned from the head) or near the closed gate, whether or not carrying jewels such as gems or weapons such as treasures, unless there are special circumstances such as the king summoning or taming those to be tamed, every time he goes is an offense to be relinquished. The third is the offense of despising the training: For example, if a monk like དྲུག་སྡེ་, when confessing the seven offenses from the Pārājika to the Adhikaraṇa-śamatha in the Prātimokṣa Sūtra every half month, says, "Venerable ones, now I know that the Dharma spoken by the Blessed One is also included in the Sutra and also included in the Vinaya," if the other monks present know that this venerable one has previously attended the Uposatha ceremony two or three times, let alone more times, if they do not know, they will not be free from the offense, therefore, for this offense arising from unwillingness, one should confess according to the Dharma, and when reciting the Prātimokṣa Sūtra, one does not listen to the Dharma with respectful conduct, does not regard the teacher with faith, does not treat it like a wooden stick with disrespect, does not focus on remembering, but is distracted outwards.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མི་བྱེད། རྣ་བ་མི་གཏོད་པས། རྣ་བླག་ཏེ་མི་བྱེད། ཞུམ་པས། སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསམ་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་མི་བྱེད་པས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཁྱོད་ཀྱི་མ་རྙེད་དེ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཉེས་པ་རྙེད་དེ་ལེགས་ལ་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྱོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་འགྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གདོད་ཤེས་ཀྱི་ལྟུང་བྱེད་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ཁབ་རལ་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གང་བ་སོའམ། རུས་པའམ། རྭ་ཡི་ཁབ་རལ་སྦུ་གུ་ཅན་ནམ་འཆང་བ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བྱེད་དམ། གཞན་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་དངོས་པོ་དེ་བཅག་ནས་བཤགས་དགོས་ལ་དེ་ཡང་ལྟུང་བྱེད་དོ། །ལྔ་པ་ཁྲི་རྐང་འཆོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་
འདུན་གྱི་ཁྲིའམ། ཁྲིའུ་རང་གིས་སམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་རྩ་བའམ་རྟིང་པ་བུ་གར་གཞུག་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་མན་ཆད་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོར་བརྒྱད་ཀྱི་ཚད་དེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་གང་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཚད་ལྷག་དེ་བཅད་ནས་བཤགས་དགོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དྲུག་པ་ཤིང་བལ་བདལ་བའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་ཁྲིའམ་ཁྲིའུ་ལ་ཤིང་བལ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་རང་གིས་བདལ་ལམ་གཞན་ལ་བདལ་དུ་འཇུག་ན་དངོས་པོ་དེ་བསྡུས་ནས་བཤགས་དགོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བདུན་པ་གདིང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྟེང་རིམ་དུ་འདིང་བའི་གདིང་བ་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ཚད་གང་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག བསླབ་གཞི་དེ་ལ་གདིང་བའི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོའི་མཐོ་དོ་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་གསུམ་དང་ཞིང་དུ་མཐོ་ཕྱེད་དང་དོ་སྟེ་ཁྲུ་དོ་དང་སོར་མོ་དྲུག་གོ། མི་ཆོག་ན་སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་གང་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་དག་གིས་
སྲིངས་ཤིག་དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྷག་ཆ་བཅད་ནས་བཤགས་དགོས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པ་གཡན་དགབ་ལས་གྱུར་པ་ནི། ཡང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གིས་གཡན་པའི་ནད་གསོ་ཞིང་དགབ་པར་བྱེད་པའི་གོས་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་གཡན་དགབ་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །དེ་ལ་གཡན་པ་དགབ་པའི་ཚད་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོའི་མཐོ་བཞི་སྟེ་ཚད

【汉语翻译】
不专心致志，不倾听，不注意听闻，懈怠，不以全部心思听闻佛法，那么具寿你将不会获得利益，而是获得过失，不会获得善妙。应当为此感到后悔。具寿，应当为此感到后悔的是，这就是最初的堕罪。第四个是修补针和锥子的堕罪：再者，如果属于此法的比丘，用骨头或角制作带孔或携带的针和锥子，自己做或让别人做，必须毁坏该物品并忏悔，这也是堕罪。第五个是修补床脚的堕罪：再者，如果像འཆར་ཀ་一样的比丘，为善逝的声闻僧团修补床或小床，自己做或让别人做，除了插入根部或底部之外，在那之下，应当按照善逝的八指之量，即符合标准的相当于一肘的长度来制作。如果超过这个长度，必须截断超出的部分并忏悔，这是堕罪。第六个是铺垫棉花的堕罪：再者，如果像六群比丘一样的比丘，在僧团的床或小床上，无论是哪种棉花，自己铺垫或让别人铺垫，必须收回该物品并忏悔，这是堕罪。第七个是制作坐垫的堕罪：再者，如果属于此法的比丘，自己或让别人制作铺在上面的坐垫，应当按照规定的尺寸制作。关于坐垫的尺寸，教规是这样的：长度是善逝的升高的一倍，即符合标准的相当于三肘的长度，宽度是升高的一半再加一倍，即二肘零六指。如果不允许，就用善逝的一个升高，即符合标准的相当于一肘半的长度来量。如果超过这个长度，必须截断超出的部分并忏悔，这是堕罪。第八个是治疗疥疮的堕罪：再者，如果属于此法的比丘，自己或让别人制作治疗和覆盖疥疮的衣服，应当按照治疗疥疮的尺寸制作。关于覆盖疥疮的尺寸是这样的：长度是善逝的升高四倍，即尺寸

【英语翻译】
Not focusing the mind, not listening, not paying attention to the hearing, being lazy, not listening to the Dharma with all one's heart, then, venerable one, you will not gain benefit, but gain fault, will not gain goodness. One should regret this. Venerable one, what one should regret is that this is the very first downfall. The fourth is the downfall of repairing needles and awls: Furthermore, if a bhikkhu belonging to this Dharma, makes needles and awls with holes or carries them made of bone or horn, does it himself or has others do it, he must destroy the object and confess, this is also a downfall. The fifth is the downfall of repairing bed legs: Furthermore, if a bhikkhu like འཆར་ཀ་ repairs a bed or small bed for the Sangha of the Hearers of the Sugata, does it himself or has others do it, except for inserting the root or bottom, below that, it should be made according to the measure of eight fingers of the Sugata, that is, equivalent to one cubit of standard length. If it exceeds this length, the excess part must be cut off and confessed, this is a downfall. The sixth is the downfall of spreading cotton: Furthermore, if a bhikkhu like the group of six bhikkhus spreads any of the five kinds of cotton on the Sangha's bed or small bed, does it himself or has others do it, he must collect the object and confess, this is a downfall. The seventh is the downfall of making a seat cushion: Furthermore, if a bhikkhu belonging to this Dharma makes a seat cushion to be spread on top, himself or has others do it, it should be made according to the prescribed size. Regarding the size of the seat cushion, the rule is this: the length is twice the height of the Sugata, that is, equivalent to three cubits of standard length, and the width is half the height plus one, that is, two cubits and six fingers. If it is not allowed, then measure it with one height of the Sugata, that is, equivalent to one and a half cubits of standard length. If it exceeds this length, the excess part must be cut off and confessed, this is a downfall. The eighth is the downfall of treating scabies: Furthermore, if a bhikkhu belonging to this Dharma makes clothes to treat and cover scabies, himself or has others do it, it should be made according to the size for treating scabies. Regarding the size for covering scabies, it is this: the length is four times the height of the Sugata, that is, the size

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་དྲུག་དང་ཞིང་དུ་མཐོ་དོ་སྟེ་ཁྲུ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་བཅད་ནས་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དགུ་པ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་ལས་གྱུར་པ་ནི། ཡང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་གིས་དབྱར་གྱི་ཆར་སྐྱོབ་པའི་གོས་རས་ཆེན་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་རས་ཆེན་ཀྱི་ཚད་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་དུ་ཆུག་ཅིག །དེ་ལ་དབྱར་གྱི་གོས་རས་ཆེན་གྱི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོའི་མཐོ་དྲུག་སྟེ་ཁྲུ་དགུ་དང་ཞིང་དུ་མཐོ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟེ་ཁྲུ་གསུམ་དང་སོར་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་མོ། །དེ་ལས་ལྷག་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་དངོས་པོ་དེ་བཅད་ནས་བཤགས་པའི་ལྟུང་བྱེད་དོ། །བཅུ་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་
ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ལས་གྱུར་པའི་ལྟུང་བྱེད་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་སྟོན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་ཆོས་གོས་བྱེད་དུ་འཇུག་གམ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ལས་ལྷག་པར་རང་ངམ་གཞན་ལ་བྱེད་དུ་འཇུག་ན་ལྟུང་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །སྲིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོའི་མཐོ་བཅུ་སྟེ་ཁྲུ་བཅོ་ལྔ་དང་། ཞིང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་མཐོ་དྲུག་སྟེ་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུ་དགུ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཚད་དོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་དག་བདག་གིས་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །བཞི་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲག་པ་ནི།ལྟུང་བྱེད་འབའ་ཞིག་པ་བཏོན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅིང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །གསུམ་པ་སོ་སོར་བཤགས་པ་གདོན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ་སྡོམ་གྱིས་
མདོར་བསྟན། སོར་བཤགས་གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད། མཇུག་བསྡུ་བ། རྣམ་བཞག་བསྒྲག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། གྲོང་དུ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཟས་ལེན་པ་དང་། ཁྱིམ་གཞན་ཉིད་དུ་གྲལ་རིམས་སུ་མ་ཕེབས་པར་འགྲིམ་དུ་འཇུག་པ་མ་བཟློག་པར་ཟ་བ་དང་ནི། བསླབ་པ་རྣམ་དྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པ་དང་། དགོན་པ་ནགས་ཉུལ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཕན་པར་གསུངས་པ་ཡིས། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྨྲེ་ངག་འདོན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཁ་ན

【汉语翻译】
具有尺寸的六肘，宽度为两肘，即三肘。如果允许超过这个尺寸，则切断后构成堕罪。第九，关于夏季的雨衣：此外，如果属于此教派的比丘允许自己或他人制作夏季的雨衣，应按照雨衣的尺寸制作。夏季雨衣的尺寸是：长度为善逝身高的六倍，即九肘，宽度为身高的一半加三，即三肘十八指。如果允许超过这个尺寸，则切断该物品并忏悔，构成堕罪。第十，违背善逝的
法衣尺寸的堕罪：此外，例如近喜，如果任何比丘允许制作符合导师善逝法衣尺寸的法衣，或者允许自己或他人制作超过善逝法衣尺寸的法衣，则构成堕罪。善逝法衣的尺寸是：长度为善逝身高的十倍，即十五肘，宽度为善逝身高的六倍，即符合尺寸的九肘，这是善逝法衣的尺寸。第三，总结：诸位具寿，我已经念诵完毕九十条堕罪法。第四，宣告决议：在念诵完单独的堕罪后，我将询问诸位具寿：你们对此清净吗？我会询问两次、三次：你们对此清净吗？如果诸位具寿对此清净，就应该保持沉默，这样就视为默认。第三，念诵个别忏悔有五部分：以纲要
简要说明，念诵个别忏悔的依据，个别的定义，总结，宣告决议。第一部分是：纲要中说，在村庄中向比丘尼乞食，在其他人家中未经邀请而擅自入座食用，以及违背戒律进入俗家，从寺院森林中获得的利益，佛陀都说是为了利益，因此说是应该个别忏悔的。第二部分是：诸位具寿，通过念诵哀叹之声，应该个别忏悔。

【英语翻译】
Six cubits in length and two cubits in width, which is three cubits. If it is allowed to exceed this size, it constitutes a downfall after cutting it off. Ninth, regarding the summer raincoat: Furthermore, if a monk of this sect allows himself or others to make a summer raincoat, it should be made according to the size of the raincoat. The size of the summer raincoat is: the length is six times the height of the Sugata, which is nine cubits, and the width is half the height plus three, which is three cubits and eighteen fingers. If it is allowed to exceed this size, cut off the item and confess, which constitutes a downfall. Tenth, the downfall of violating the size of the Sugata's
robe: Furthermore, for example, Near Joy, if any monk allows the making of a robe that conforms to the size of the Teacher Sugata's robe, or allows himself or others to make a robe that exceeds the size of the Sugata's robe, it constitutes a downfall. The size of the Sugata's robe is: the length is ten times the height of the Sugata, which is fifteen cubits, and the width is six times the height of the Sugata, which is nine cubits in accordance with the size, this is the size of the Sugata's robe. Third, the conclusion: Venerable ones, I have finished reciting the ninety downfall dharmas. Fourth, proclaiming the resolution: After reciting the individual downfalls, I will ask the venerable ones: Are you all pure in this? I will ask twice, three times: Are you pure in this? If the venerable ones are pure in this, then they should remain silent, and it will be regarded as consent. Third, there are five parts to reciting individual confessions: in summary,
brief explanation, the basis for reciting individual confessions, individual definitions, conclusion, proclaiming the resolution. The first part is: In the summary, it is said that begging for food from nuns in villages, sitting and eating uninvited in other people's homes, and violating the precepts by entering secular homes, the benefits obtained from monasteries and forests are all said by the Buddha to be for benefit, therefore it is said that individual confession should be made. The second part is: Venerable ones, through reciting the sound of lamentation, individual confession should be made.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཐོ་བའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ན་ཆོས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་གསོ་སྦྱོང་གདོན་པའི་ཚེ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་དགེ་སློང་མ་ལ་ཟས་ལེན་པའི་སོར་བཤགས་ནི། ཡང་ཉེ་དགའ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་ཆོས་འདི་པའི་དགེ་སློང་མ་བདུན་ཚུད་ཆད་ཀྱི་ཉེ་དུ་མ་ཡིན་པ་ལམ་པོ་ཆེའི་སྲང་ན་འདུག་པ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་པོ་ཆེ་དང་། སྲང་དང་། བཞི་མདོ་དང་། སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་དུ་འགྲོ་བ་ཡི་ཡུལ་དེ་ལས་བཅའ་བ་ལྔ་བཟའ་བ་ལྔ།
བྱིན་ལེན་སྟོབ་ཏུ་མ་བཅུག་པར་རང་གི་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་འཆའ་བའམ་མགུལ་དུ་མིད་ནས་ཟ་ན་དགེ་སློང་དེས་གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་ཚུལ་དང་མི་མཐུན་པས་མི་རིགས་པ་སྨྲེ་ངག་འདོན་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་གིས། ཆོས་དེ་ཚེ་དང་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་སོ་སོར་བཤགས་སོ། །ཞེས་མཐོལ་ནས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་འདི་ནི་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་གྲལ་རིམས་སུ་མ་ཕེབས་པར་འབྲིམ་འཇུག་མ་ཟློག་པར་ཟ་བའི་སོར་བཤགས་ནི། ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གང་གསུམ་ཡན་ཆད་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་བྲམ་ཟེ་དང་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁྱིམ་རྣམས་སུ་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་མགྲོན་དུ་བོས་ནས་ཟན་ཟ་བའི་ཚེ་དེ་ན་གལ་ཏེ་སྤོམ་དགའ་མོ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་མ་ཞིག་དགེ་སློང་འདི་ལ་ནི་བཅའ་བ་བྱིན་ཞིག། འདི་ལ་ནི་འབྲས་ཆེན་བྱིན་ཞིག། འདི་ལ་ནི་སྲན་ཚོད་བྱིན་ཞིག །འདི་ལ་ནི་བཏུང་བ་བྱིན་ཞིག། ཡང་བྱིན་ཞིག་ཅེས་བསྒོ་ཞིང་འདུག་ན་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དགེ་སློང་འཁོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །
སྲིང་མོ་ཁྱོད་དགེ་སློང་རྣམས་ཟན་ཟ་བའི་བར་དུ་རེ་ཞིག་ཙབ་ཙབ་མ་བྱེད་པར་ཁ་རོག་པར་སྡོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དགེ་སློང་གཅིག་གིས་ཀྱང་དགེ་སློང་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲ་མ་སྤོབས་ཏེ་མ་སྨྲས་ན་དགེ་སློང་འཁོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ཅག་ལ་སྨད་པའི་གནས་མི་རིགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གིས་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་འདི་ཡང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསླབ་པ་བྲལ་ཏེ་ཁྱིམ་དུ་འཇུག་པའི་སོར་བཤགས་ནི། རྒྱུན་ཞུགས་སོགས་སློབ་པ་ད

【汉语翻译】
由于持有不应持有的特征，因此从教法中产生的这四者是半月半月，在行持布萨时，从诵读别解脱经中产生。第三有四：第一，对向比丘尼乞食的忏悔是：此外，如果像乐亲那样的比丘，不是属于此教法的七位比丘尼的亲属，住在通衢大道，为了乞食而前往通衢大道、街巷、十字路口、三岔路口等城镇，从那样的境地中，五种食物和五种嚼食。
未经允许给予而强行拿取，自己用手拿取后吞咽或吞入喉咙而吃，那么那位比丘就到城镇外的园林，即寺庙中，对比丘们说：诸位具寿，我等有应受呵责之处，与法不合，以哀叹的语气忏悔所犯之罪。此法应在具寿面前忏悔。这样坦白后就应忏悔，此法是应忏悔的。第二，未经安排次序而擅自插手分发食物的忏悔是：此外，如果像六群比丘那样的比丘，三位以上众多的人，被婆罗门和居士邀请到家中吃饭时，那时如果像丰乳女那样的比丘尼说：请给这位比丘食物！请给这位比丘大米！请给这位比丘豆子！请给这位比丘饮料！又这样吩咐着，那么比丘尼应该被在座的比丘们这样告诫：
姐妹，你们在比丘们吃饭期间，暂时不要吵闹，安静地坐着。如果一位比丘也没有对比丘尼说这样的话，没有说，那么所有在座的比丘都应该到外面的园林中，对比丘们说：诸位具寿，我等有应受呵责之处，不合道理，应忏悔所犯之罪，此法应忏悔。这样就应忏悔，此法也是应忏悔的。第三，舍弃学处而还俗的忏悔是：入流等有学道者

【英语翻译】
Because of holding the characteristics of what should not be held, these four that arise from the Dharma are half-month and half-month, and arise from reciting the Pratimoksha Sutra when practicing Uposatha. The third has four: First, the confession for begging food from nuns is: Furthermore, if a monk like Nanda, who is not a relative of the seven nuns belonging to this Dharma, lives on a main road, and goes to towns such as main roads, streets, crossroads, and three-way intersections for the sake of begging for food, from that kind of situation, five kinds of food and five kinds of chewable food.
Without permission to give and forcibly taking, taking it with one's own hands and swallowing or swallowing into the throat and eating, then that monk should go to the garden outside the town, that is, the temple, and say to the monks: Venerable ones, we have a place to be blamed, which is not in accordance with the Dharma, and confess the committed sin with a tone of lamentation. This Dharma should be confessed in front of the venerable ones. After confessing in this way, one should confess, this Dharma is to be confessed. Second, the confession of eating without being arranged in order and interfering with the distribution of food is: Furthermore, if monks like the Six Groups of Monks, three or more people, are invited by Brahmins and householders to eat at their homes, then if a nun like the Plump-Breasted Woman says: Please give this monk food! Please give this monk rice! Please give this monk beans! Please give this monk a drink! And so on, then the nun should be admonished by the monks present in this way:
Sister, while the monks are eating, do not make noise for a while, sit quietly. If not even one monk says such a thing to the nun, does not say it, then all the monks present should go to the outer garden and say to the monks: Venerable ones, we have a place to be blamed, which is unreasonable, and we should confess the committed sin, this Dharma should be confessed. In this way, one should confess, this Dharma is also to be confessed. Third, the confession of abandoning the training and returning to lay life is: Stream-enterers and other learners

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཁྱིམ་གང་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་ཁྱིམ་གྱི་བསླབ་པའི་སྡོམ་པ་གསོལ་བའི་ལས་ཀྱིས་བསྡོམས་པར་གྱུར་ལ་ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་སློབ་པ་དག་གི་ཁྱིམ་གང་དག་དགེ་འདུན་གྱིས་བསླབ་པའི་སྡོམ་པས་བསྡམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཏུ་མཆོག་ཟུང་ལྟ་བུ་སྔར་མགྲོན་དུ་བོས་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ་མ་བོས་པར་ཏེ་མ་བསྡབས་པར་སོང་སྟེ་རང་གི་ལག་གིས་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བླངས་ཏེ་འཆའམ་ཟ་ན་དགེ་སློང་དེས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་
རྣམས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་མི་རིགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གིས་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་འདི་ཡང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནགས་བརྟགས་པ་ལས་གྱུར་པའི་སོར་བཤགས་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་གྲོང་ལས་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་ས་ན་ཡོད་པའི་དགོན་པ་གང་དག་ཆོམ་རྐུན་སོགས་ཀྱིས། དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། སྟག་སོགས་གཅན་གཟན་གྱིས་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། ཤ་སྦྲང་དང་སྦྲང་བུ་རླུང་ཉི་མ་སོགས་འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པར་གྱུར་ལ་ཡང་དྲུག་སྡེ་ལྟ་བུ་དགེ་སློང་གང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་མལ་དགོན་པ་གང་དག་དོགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ། འཇིགས་པ་ཐ་དད་པས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་བཅས་པར་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཏུ། ནགས་ཉུལ་པས་སྔར་ནགས་མ་ཉུལ་བར་ཀུན་དགའ་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་བྱིན་ལེན་སྟོབས་སུ་བཅུག་ནས་བླངས་ཏེ་
འཆའམ་ཟ་ན་དགེ་སློང་དེས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དགའ་ར་བར་སོང་སྟེ་དགེ་སློང་རྣམས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་ལ་སྨད་པའི་གནས་མི་རིགས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བ་བྱུང་གིས་ཆོས་དེ་སོ་སོར་འཆགས་སོ་ཞེས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་སྟེ་ཆོས་འདི་ཡང་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི་སོར་བཤགས་བཏོན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཡང་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །བཞི་པ་བསླབ་པར་བྱ་བ་མང་པོ་གདོན་པ་ལ། སོ་སོར་བཤད། མཇུག་བསྡུ། རྣམ་བཞག་བསྒྲག

【汉语翻译】
如果婆罗门等任何居家，僧团以居家的学处戒律通过祈请之业而摄持，以及如同六群比丘，任何学习者的居家，僧团以学处戒律所禁制，在如是之处，除了如同殊胜双尊先前邀请为客人之外，未经邀请，即未告知而前往，以自己的手取用食物和饮料而食用，那么该比丘应当前往僧伽蓝之外，对比丘们说：‘具寿们，我出现了应受呵责的不如法之处，我应当分别忏悔此法。’如此分别忏悔，此法也应当分别忏悔。第四，由森林观察所生的忏悔是：善逝声闻的僧团的住所，在距离城镇一由旬的地方，任何寺院被传言有盗贼等的疑虑，被传言有老虎等猛兽的恐惧，被传言有蚊蝇、蜂虻、风日等各种恐惧所能怖畏，以及如同六群比丘，任何比丘，僧团的住所，任何寺院被传言有疑虑，被传言有恐惧，被传言有各种恐惧所能怖畏，在如是之处，森林巡行者先前未经森林巡行，在僧伽蓝之外，食物和饮料通过给予和接受而强行取用，然后食用，那么该比丘应当前往僧伽蓝之外，对比丘们说：‘具寿们，我出现了应受呵责的不如法之处，我应当分别忏悔此法。’如此分别忏悔，此法也应当分别忏悔。第四，总结是：具寿们，我已念诵完四条应当分别忏悔的法。第五，宣告决议是：在念诵完分别忏悔之后，我将问具寿们：‘对此，你们清净吗？’再次，‘对此，你们清净吗？’如此提问两次、三次。如果具寿们对此清净，那么就以不作任何言语而如是领受。第四，念诵众多应学之处：分别说，总结，宣告决议。

【英语翻译】
If any householder, such as a Brahmin, is restrained by the Sangha through the act of requesting the precepts of a householder, and also like the group of six, any householder of learners is restrained by the Sangha with the precepts, in such places, except for those previously invited as guests like the supreme pair, without being invited, that is, without informing, having gone and taken food and drink with one's own hand and eaten, then that Bhikshu should go outside the monastery and say to the Bhikshus: 'Venerable ones, I have committed an inappropriate act that deserves reproach, I should confess this Dharma separately.' Thus confessing separately, this Dharma should also be confessed separately. The fourth, the confession arising from the forest investigation is: the dwelling place of the Shravaka Sangha of the Sugata, any monastery located one Yojana away from the town, which is rumored to have doubts about thieves, etc., rumored to have fear of wild animals such as tigers, etc., rumored to be frightening due to various fears such as mosquitoes, flies, bees, wind, sun, etc., and also like the group of six, any Bhikshu, the dwelling place of the Sangha, any monastery which is rumored to have doubts, rumored to have fear, rumored to be frightening due to various fears, in such places, the forest wanderer, without having previously wandered in the forest, outside the monastery, having forcibly taken food and drink through giving and receiving, and then eaten, then that Bhikshu should go outside the monastery and say to the Bhikshus: 'Venerable ones, I have committed an inappropriate act that deserves reproach, I should confess this Dharma separately.' Thus confessing separately, this Dharma should also be confessed separately. The fourth, the conclusion is: Venerable ones, I have finished reciting the four Dharmas that should be confessed separately. The fifth, the declaration of the resolution is: after reciting the separate confession, I will ask the Venerable ones: 'Are you all pure in this?' Again, 'Are you all pure in this?' Thus asking two or three times. If the Venerable ones are pure in this, then it is accepted as such by not saying anything. The fourth, reciting many things to be learned: separate explanation, conclusion, declaration of resolution.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དང་པོ་ལ་དགུ་སྟེ། གོས་ལས་གྱུར་པའི་སྡེ། ཁྱིམ་དུ་འདུག་པའི་སྡེ། ཟས་བླང་བའི་སྡེ། ཟས་ཟ་བའི་སྡེ། ལྷུང་བཟེད་ལ་སྤྱོད་པའི་སྡེ། ཆོས་བསྟན་པའི་སྡེ། སྒྲུབ་པའི་སྡེ། རྒྱུ་བའི་སྡེའོ། །དང་པོ་ལ། སྡོམ་
གྱིས་མདོར་བསྟན། བསླབ་པར་བྱ་བ་གདོན་པའི་ལུང་དབོག །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྡོམ་ལ། ཤམ་ཐབས་ལ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དང་། སྟོད་གཡོགས་ཆོས་གོས་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་གོས་ཀྱི་བཅུ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ལ་སོགས་པ་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་སྡེ་ལྔ་དང་། མགོ་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། ལུས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་མི་འགྲོ་བ་ཉི་ཤུ་དང་། སྟན་ལ་འདུག་པར་མི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་དག་དང་། ཟས་བླང་བ། བྱིན་ལེན་བྱ་བ་སོགས་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་མང་པོ་འདི་དག་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཚེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཁ་ཏོན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། ཤམ་ཐབས་ཀྱི་མ་མཐའི་ཁད་མཉམ་པས་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱ། ཤམ་ཐབས་ཧ་ཅང་རྩིང་པ་པུས་མོར་མི་སླེབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་ལོང་བུར་སླེབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་འཕྱང་
ནས་ནར་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤམ་ཐབས་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལྟར་ལྟེ་གོང་དུ་མར་བལྟེབས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤམ་ཐབས་འབྲུའི་ཕུར་མ་ལྟར་སྐ་རགས་བར་ཐུམ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཤམ་ཐབས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེང་ཀ་ལྟར་ཕྱིར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་མ་མཐའ་མཉམ་པའི་ཟླུམ་པོར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་གོས་ཧ་ཅང་རྩིང་པ་པུས་གོང་དུ་མི་སླེབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཆོས་གོས་ཧ་ཅང་འཇོལ་བ་ལོང་བུར་སླེབ་པ་མ་ཡིན་པར་བགོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྱིམ་དུ་འདུག་པའི་སྡེ་ནི་དྲན་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་ཏེ་རྐང་ལག་བསྐྱོད་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གོས་ལེགས་པར་ལུས་ལ་མཉམ་པར་གཡོགས་ཤིང་བགོས་པ་དང་། ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བསྐྱུང་བ་དང་། མིག་གཡེངས་པར་མི་བྱ་བར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། མིག་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་དུ་ལྟ་ཞིང་ཁྱིམ་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །མགོ་རས་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་གཡོགས་པ་དང་། ཆར་སོགས་མེད་པར་གོས་འདོམ་སྣང་བ

【汉语翻译】
地品。第一有九：由衣而成的品类、住于家的品类、取食的品类、食用的品类、使用钵的品类、说法的品类、修行的品类、行走的品类。第一中，以戒律作简要开示，应学之处宣说的圣教，各自的体性。第一是，戒律中，下裙有七种，上衣法衣也有三种，衣的十种和极约束等去往家的五种品类，以及头巾等五种，供养等五种，身体改变等五种，即不去的二十种，以及不应坐于垫上等九种，取食，给予接受等八种。第二是，具寿者们应学的法一百一十二种，从下文出现的多，这些都是半月半月地，在宣说别解脱经时，从持律者的读诵中出现。第三是，下裙的末端距离相等，应学习圆形的穿着。下裙不是非常粗糙，不能到达膝盖，也不是非常细薄，不能到达胫骨，也不是像象鼻一样，一侧下垂伸长，也不是下裙像贝多罗树叶一样，在肚脐以上向下折叠，也不是下裙像谷堆一样，在腰间变成一团，也不是下裙在肚脐下像蛇头的肉冠一样向外伸出，应学习穿着。法衣上衣和僧裙末端相等的圆形穿着应学习。法衣不是非常粗糙，不能到达膝盖以上，法衣不是非常细薄，不能到达胫骨，应学习穿着。第二，住于家的品类是，以正念正知极约束，不去动手动脚等，去往其他家，衣服良好地覆盖身体并穿着，减少喧哗的声音，眼睛不应散乱，不迷惑地去往其他家，眼睛看一轭木的距离，应学习去往其他家。不用头巾等遮盖，没有雨等时显露衣服

【英语翻译】
The chapter on Earth. The first has nine: the category arising from clothing, the category dwelling in the house, the category of taking food, the category of eating food, the category of using the alms bowl, the category of teaching the Dharma, the category of practicing, and the category of walking. In the first, a brief explanation is given through discipline, the teachings to be learned are proclaimed, and their individual characteristics are given. The first is, in discipline, there are seven types of lower garments, and three types of upper garments and Dharma robes, totaling ten types of clothing, and five categories of going to houses, such as extreme restraint, and five types of head coverings, and five types of offerings, and five types of body alterations, i.e., twenty types of not going, and nine types of not sitting on mats, and eight types of taking food, giving and receiving, etc. The second is, the 112 Dharmas to be learned by the venerable ones, many of which appear below, all of these appear from the recitation of the Vinaya holders when reciting the Pratimoksha Sutra every half month. The third is, the ends of the lower garment should be equal in distance, and one should learn to wear it in a circular fashion. The lower garment should not be too coarse, not reaching the knees, nor too thin, not reaching the shins, nor hanging down on one side like an elephant's trunk, nor should the lower garment be folded down above the navel like a palm leaf, nor should the lower garment become a bundle around the waist like a pile of grain, nor should the lower garment protrude outward below the navel like the crest of a snake's head, one should learn to wear it. One should learn to wear the Dharma robe, upper garment, and sanghati in a circular fashion with equal ends. The Dharma robe should not be too coarse, not reaching above the knees, nor should the Dharma robe be too thin, not reaching the shins, one should learn to wear it. Secondly, the category of dwelling in the house is to go to other houses with mindfulness and awareness, with extreme restraint, without moving hands and feet, etc., and to cover the body well with clothes and wear them, to reduce the sound of noise, the eyes should not be distracted, to go to other houses without confusion, the eyes should look at the distance of a yoke, and one should learn to go to other houses. Do not cover with headscarves etc., and reveal clothes when there is no rain etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་བརྫེ་བ་དང་། གོས་ཕྲག་
གཉིས་ཀར་མི་གཟར་བ་དང་། ལག་པ་གཉའ་གོང་དུ་གཡས་པ་མདུན་ནས་དཔུང་མགོ་གཡོན་པར་བཞག་དེ་བཞིན་གཡོན་པའང་བྱས་པས་མི་བསྣོལ་བ་དང་། ལག་པ་གཉིས། ཐད་ཀར་བརྐྱངས་ཏེ་སོར་མོ་གཉིས་ལྟག་པར་མི་བསྣོལ་བར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ་རང་གར་མི་འཆོང་པ་སྟེ་མཆོང་ཞིང་མི་འགྲོ་བ་དང་། ཧ་ཅང་སྒྱིད་པ་མི་བརྐྱངས་པ་དང་། ཙོག་པུས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྐང་པས་རྟིང་པ་བཏེགས་ཏེ་བྲང་པས་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ལག་པ་གཉིས་སྐེད་པའི་དཀུར་བརྟེན་ཏེ་གྲུ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་སྨྱུང་སྨྱུང་པོར་བྱས་ཤིང་མི་བརྟེན་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལུས་གཅུ་སྟེ་མི་བསྒྱུར་བ་དང་ལག་པ་མི་དཀྱོག་པ་དང་། མགོ་མི་བསྒྱུར་བ་དང་། གཞན་དག་དང་ཕྲག་པ་གཉིས་མི་སྤྲད་པ་དང་། གཞན་དང་ལག་པ་མི་སྦྲེལ་བར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྟན་ལ་འདུག་པའི་སྡེ་ནི། ཁྱིམ་བདག་སོགས་ཀྱིས་མ་བསྒོས་པར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་ལ་མི་འདུག་པར་བསླབ་པར་བྱ། སྟན་ལ་སྲོག་ཆགས་སོགས་མ་བརྟགས་པ་དང་། གྱ་ཚོམ་དུ་ལུས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗིད་ཀྱིས་ཐིག་ཅེས་མི་དབབ་པ་དང་། རྐང་པའི་སྟེང་དུ་རྐང་པ་བཞག་སྟེ་མི་བསྣོལ་བ་དང་། བརླ་ཡི་སྟེང་དུ་བརླ་བཞག་ཏེ་མི་བསྣོལ་བ་དང་། ལོང་བུའི་སྟེང་དུ་ལོང་བུ་མི་གཞག་པ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་ཁྲི་འོག་སོགས་སུ་འགབ་གུང་དུ་བཀུག་སྟེ་མི་དགུག་པ་དང་། བརླ་གཉིས་གཤིབ་སྟེ་བྱིན་པ་དང་རྐང་པ་གཉིས་བསྒྲད་ནས་མི་གདང་བ་དང་། རྐང་པ་གཉིས་ཐད་ཀར་གདང་ཏེ་འདོམས་མི་སྣང་བར་ཁྱིམ་གཞན་དུ་སྟན་ལ་འདུག་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཟས་བླང་བའི་སྡེ་ནི། ལེགས་པར་བྱིན་ལེན་བྱས་ནས་ཟས་བླང་བར་བསླབ་པར་བྱ། སྣོད་ཀྱི་ཁ་ལོགས་ཀྱི་མུ་དང་ཁ་ད་ཆད་དུ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཚོད་མ་དང་ཟས་མཉམ་པར་མ་ཡིན་པ་དང་། གྲལ་ཐར་ཆགས་སུ་དང་། ལྷུང་བཟེད་ལ་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་སྣོད་དུ་ཤེས་པས་བླང་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་བཟའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མ་འོངས་པར་ལྷུང་བཟེད་སྔར་ཡོད་མིན་པར་མི་བཟེད་པ་དང་། ཡང་ཟན་སོགས་འདོད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་ཆན་གྱིས་ཚོད་མ་སྦས་ནས་མི་དགབ། ཚོད་མས་འབྲས་ཆན་མི་དགབ་པ་དང་། བཅའ་བ་དང་བཟའ་བའི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་མི་གཟུང་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་
ཟས་བའི་སྡེ་ལ་གཉིས་ཏེ་དང་པོ་སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྡོམ་ལ། ཟས་ལ་ལེགས་པར་བྱ་བ་དྲུག་དང་། ཙུག་ཙུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། འབྲུ་ནས་ཐ་དད

【汉语翻译】
不要打嗝，不要把衣服搭在两个肩膀上，双手放在颈前，右手从前面放在左臂上，左手也一样，不要交叉。伸直双手，不要把两根手指交叉放在脑后，要教导去别人家。去别人家的时候，不要随意跳跃，即不要跳着走，不要过度伸展身体，不要蹲着走，不要用脚抬起脚后跟，用胸部行走，不要把双手放在腰间，弯曲手肘，不要以弯曲的姿势依靠，要教导去别人家。不要扭曲身体，不要弯曲手臂，不要转头，不要与他人肩膀相碰，不要与他人手牵手，要教导去别人家。第三部分是关于坐在垫子上的规矩：未经主人等允许，不要坐在别人家的垫子上，要教导这样做。不要在垫子上检查是否有生物等，不要突然把全身的重量压在垫子上，不要把一只脚放在另一只脚上交叉，不要把一条腿放在另一条腿上交叉，不要把小腿放在小腿上，不要把双腿弯曲放在桌子下等地方，不要并拢双腿，张开臀部和双脚，不要直接张开双腿，露出私处，要教导在别人家坐在垫子上。第四部分是关于接受食物的规矩：要教导好好地接受给予的食物。不要让容器的边缘参差不齐，不要把蔬菜和食物混在一起，要按顺序排列，要看着钵，知道是容器后才接受，在食物和饮料没有明显到来之前，不要接受之前没有的钵，还有，为了想要糌粑等，不要用米饭盖住蔬菜，不要用蔬菜盖住米饭，不要在食物和饮料上拿着钵，要教导这样做。第五部分是关于吃食物的规矩，分为两部分，第一部分是用偈颂简要说明：偈颂中说，关于食物有六种应该做好的事情，以及像“啧啧”等五种姿势，从谷物开始不同。

【英语翻译】
Do not hiccup, and do not hang clothes on both shoulders. Place the hands in front of the neck, with the right hand placed on the left arm from the front, and the left hand likewise, without crossing them. Extend both hands straight, and do not cross the two fingers behind the head. Teach them to go to another's house. When going to another's house, do not jump around randomly, that is, do not walk by jumping, do not overstretch the body, do not walk by squatting, do not lift the heels with the feet and walk with the chest, do not put the hands on the waist and bend the elbows, and do not lean in a bent posture. Teach them to go to another's house. Do not twist the body, do not bend the arms, do not turn the head, do not touch shoulders with others, and do not hold hands with others. Teach them to go to another's house. The third part is about the rules for sitting on a cushion: without the permission of the host, etc., do not sit on a cushion in another's house. Teach them to do this. Do not check the cushion for creatures, etc., do not suddenly drop the weight of the whole body onto the cushion, do not cross one foot over the other, do not cross one thigh over the other, do not put the calf on the calf, do not bend the legs under the table, etc., do not put the thighs together and spread the buttocks and feet, and do not spread the legs directly, exposing the genitals. Teach them to sit on a cushion in another's house. The fourth part is about the rules for receiving food: teach them to receive the given food well. Do not let the edge of the container be uneven, do not mix vegetables and food together, arrange them in order, look at the bowl and receive it knowing it is a container, and do not accept a bowl that was not there before the food and drink have clearly arrived. Also, in order to want tsampa, etc., do not cover the vegetables with rice, do not cover the rice with vegetables, and do not hold the bowl over the food and drink. Teach them to do this. The fifth part is about the rules for eating food, divided into two parts. The first part is a brief explanation with verses: In the verses, it is said that there are six things to do well regarding food, and five postures such as "tsk tsk," different starting from grains.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱེད་པ་སོགས་ལྔ། ལག་པ་བལྡག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་བསླབ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ། གཉིས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། གྲོང་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱ། ཁར་ཁམ་ཚད་དུ་གཞུག་ཅིང་མིད་པར་བྱ་བའི་ཟས་ཧ་ཅང་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང་།ཁམ་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཁམ་རན་པ་རང་དང་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་བཟའ་བ་དང་། ཁམ་ཁ་ཡི་སྒོར་ཉེ་བར་མ་གཟས་པར་ཁ་མི་གདང་བ་དང་། ཁ་ཁམ་ཀྱིས་བཀང་སྟེ་ཚིག་མི་སྨྲ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཟས་མྱང་བ་ན་ཁ་སྒྲ་ཙུག་ཙུག་ཟེར་བར་མི་བྱ་བ་དང་། ཙག་ཙག་ཟེར་བར་མི་བྱ་བ་དང་། ཧུ་ཧུ་ཟེར་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་དང་། ཕུ་ཕུ་ཟེར་ཞིང་བཟའ་བར་མི་བྱ་བ་དང་། ཟས་ཟ་བ་ན་ལྕེ༷་ཕྱུང་སྟེ་ཟས་མི་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འབྲས་ཆེན་སོགས་འབྲུ་རེ་རེ་ནས་ཐ་དད་དུ་མི་བྱ་བ་དང་། ཟན་འདི་ཁའོ་ཞེས་སོགས་
འཕྱས་མི་གདགས་པ་དང་། མཁུར་བ་གཡས་གཡོན་མི་སྤོ་བ་དང་། རྐན་སྒྲ་མི་གཏོགས་པར་བཟའ་བ་དང་། ཁམ་འཕྲོར་སོས་མི་བཅད་པར་ཟས་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལག་པར་ཟས་ཆགས་པ་མི་བལྡག་པ་དང་། ལྷུང་བཟེད་ལ་ཟས་ཆགས་པ་ལྕེ་སོགས་ཀྱིས་མི་འབྱོག་པ་དང་། ལག་པ་ལ་ཟས་ཆགས་པ་མི་སྤྲུག་པ་དང་། ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ནང་དུ་ཟས་སོགས་བླུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོམ་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་འདྲ་བར་བཅོས་ཏེ་བཅོམ་ནས་ཟས་མི་བཟའ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ལྷུང་བཟེད་ལ་སྤྱོད་པའི་སྡེ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི་སྡོམ་ལ། འཕྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། ལྷུང་བཟེད་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་དང་། འགྲེང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། མགོ་གཡོགས་པ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། དོ་ཀེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། གླང་ཆེན་ཞོན་པ་ལ་སོགས་བཞོན་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་། ལག་ན་འཁར་བ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་དང་།ན་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་བསླབ་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དྲུང་ན་འདུག་པའམ་ཐག་རིང་
པོའི་དགེ་སློང་གི་ལྷུང་བཟེད་ལ་འཕྱས་གདགས་པའི་ཕྱིར་མི་བལྟ་བར་བསླབ་པར་བྱ། ལག་པ་ཟས་དང་འབགས་པས་བྱ་མ་བུམ་སོགས་ཆུ་སྣོད་ལ་མི་གཟུང་བར་བསླབ་པར་བྱ། དྲུང་ན་འདུག་པའི་དགེ་སློང་ལ་ཟས་དང་འབག་པའི་ཆུས་མི་གཏོར་བར་བསླབ་པར་བྱ། ཁྱིམ་པ་འདུག་པ་ལ་མ་དྲིས་པར་ཆུ་ཟས་དང་འབགས་པ་ཁྱིམ་པའི་ཁྱིམ་གཞན་དུ་མི་དཔོ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྷུང་བཟེད་གྱི་ནང་དུ་ཤིང

【汉语翻译】
做等等五种。舔手等等五种，总共二十一条学处。第二，分别详细解释各自的特征：不只在村庄，而是在所有地方都要好好地学习吃食物。往嘴里放食物时，要学习食物既不要太小，也不要太大，食物适中，要和自己以及世间相符地吃，不要把食物靠近嘴边，不要张开嘴，嘴里塞满食物时不要说话。吃食物时，不要发出啧啧的声音，不要发出咂咂的声音，不要发出呼呼的声音吃，不要发出噗噗的声音吃，吃食物时，要学习不要伸出舌头吃食物。不要把大米等谷物一颗一颗地分开，不要说“这个糌粑”等轻蔑的话，不要左右移动腮帮子，不要发出喉咙的声音吃，不要把吃剩的食物切断，要学习吃完整的食物。不要舔沾在手上的食物，不要用舌头等舔钵上沾的食物，不要甩掉手上的食物，不要把食物等倒入钵中摇晃，不要做成佛塔的样子，破坏后吃食物，要学习这些。第六，关于钵的使用，分为两部分。第一，用偈颂概括地说明，即偈颂中：有轻蔑等四种，关于钵也有十种，站立等五种，盖头等五种，系腰带等五种，骑大象等骑乘五种，手持拐杖等六种，生病等四种，总共四十四条学处，将在下面出现。第二，分别详细解释各自的特征：不要为了轻蔑坐在旁边或远处的比丘的钵而看。不要用沾了食物的手拿水壶等水器。不要用沾了食物的水洒在坐在旁边的比丘身上。未经询问，不要把沾了食物的水倒在其他居士的家里。不要把树

【英语翻译】
and so on, five kinds. Licking hands and so on, five kinds, totaling twenty-one trainings. Second, explaining the individual characteristics in detail: Not only in villages, but in all places, one should learn to eat food properly. When putting food in the mouth, one should learn that the food should not be too small, nor too large, the food should be moderate, and one should eat in accordance with oneself and the world, one should not bring the food close to the mouth, one should not open the mouth, and one should not speak with the mouth full of food. When tasting food, one should not make a "tsuk tsuk" sound, one should not make a "tsak tsak" sound, one should not make a "hu hu" sound while eating, one should not make a "phu phu" sound while eating, and when eating food, one should learn not to stick out the tongue to eat food. One should not separate rice and other grains one by one, one should not say disparaging words such as "this tsampa", one should not move the cheeks from side to side, one should not make a throat sound while eating, and one should not cut off the remaining food, one should learn to eat the complete food. One should not lick the food stuck on the hands, one should not lick the food stuck on the bowl with the tongue, one should not shake off the food on the hands, one should not pour food and so on into the bowl and shake it, one should not make it look like a stupa and destroy it before eating the food, one should learn these things. Sixth, regarding the use of the bowl, it is divided into two parts. First, the summary is briefly explained in verses, namely in the verses: There are four kinds such as contempt, there are also ten kinds regarding the bowl, five kinds such as standing, five kinds such as covering the head, five kinds such as wearing a belt, five kinds of riding such as riding an elephant, six kinds such as holding a staff in the hand, and four kinds such as being sick, totaling forty-four trainings, which will appear below. Second, explaining the individual characteristics in detail: One should not look in order to despise the bowl of a monk sitting nearby or far away. One should not hold water containers such as water pots with hands contaminated with food. One should not sprinkle water contaminated with food on a monk sitting nearby. Without asking, one should not pour water contaminated with food into the house of another householder. Do not put wood

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོགས་སོགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཟོས་པ་ངན་མར་གྱུར་པའི་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་བླུགས་ཏེ་མི་དོར་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །འོག་གཞི་ལོ་མ་ལ་སོགས་དག་གིས་གཡོགས་པ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཞག་པར་བསླབ་པར་བྱ། དོས་ཆད་པའི་གད་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་གཞོལ་བའི་གཡང་ས་མ་ཡིན་པ་དང་། བང་རིམ་ལྟ་བུའི་དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བཟེད་བཞག་པར་བསླབ་པར་བྱ། ཆག་པ་སྤོང་ཕྱིར་འགྲེང་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་མི་བཀྲུ་བར་བསླབ་པར་བྱ། ངམ་གྲོག་གི་གད་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང་། གཡང་ས་མ་ཡིན་པ་དང་། དཀན་གཟར་པོ་མ་ཡིན་པར་བཀྲུ་བར་བསླབ་པར་བྱ། འབབ་ཆུ་དྲག་པོའི་རྒྱུན་ལས་ཟློག་སྟེ་ལྷུང་བཟེད་ཀྱི་ཆུ་མི་བཅུ་
བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྡེ་ནི། ཉན་པོ་མི་ན་བར་འདུག་པ་ལ་འཆད་པོ་འགྲེང་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ། ཉན་པོ་མི་ན་བར་ཉལ་བར་འཆད་པོ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ། ཉན་པོ་མི་ན་བར་སྟན་མཐོན་པོ་ལ་འདུག་པ་ལ་འཆད་པོ་སྟན་དམའ་བ་ལ་འདུག་སྟེ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ། ཉན་པོ་མི་ན་བར་མདུན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་འཆད་པོ་ཕྱི་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱ། ཉན་པོ་མི་ན་བར་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ལ་འཆད་པོ་ལམ་གྱི་འགྲམ་ནས་འགྲོ་ཞིང་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉན་པོ་མི་ན་བར་རས་སོགས་ཀྱིས་མགོ་གཡོགས་པ་དང་གོས་བརྫེས་པ་དང་འཕྲག་པར་གཟར་བ་དང་། ལག་གཉིས་གཉའ་གོང་དུ་བསྣོལ་བ་དང་། ལྟག་པར་བསྣོལ་བ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཡང་མི་ན་པར་སྐྲ་ཐོར་ཅོག་བྱས་པའི་དོ་ཀེར་ཅན་དང་། ཞྭ་གྱོན་པ་དང་། མགོ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་དང་། མགོ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་དང་། ཕྲེང་བ་སོགས་ཀྱིས་མགོ་དཀྲིས་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཉན་པོ་མི་ན་བར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་དང་། རྟ་ཞོན་པ་དང་། ཁྱོགས་འདོ་
ལེ་ལྟ་བུ་ན་འདུག་པ་དང་། གཡག་སོགས་བཞོན་པའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་དང་། མཆིལ་ལྷམ་གྱོན་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཉན་པོ་མི་ན་བར་ལག་ན་འཁར་བ་ཐོགས་པ་དང་། ལག་ན་གདུགས་ཐོགས་པ་དང་། ལག་ན་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་། ལག་ན་རལ་གྲི༷་ཐོགས་པ་དང་། ལག་ན་དགྲ་ཆ་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ་དང་། གོ་ཆ་གྱོན་པ་ལ་ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡེ་ནི། དགེ་སློང་མི་ན་བར་འགྲེང་སྟེ་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་མི་བྱ་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །མི་ན་བར་དགེ་སློང་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་བཤང་གཅི་དང་། མཆིལ་མ་དང་། སྣབས་དང་། སྐྱུགས་པ་དང་། 

【汉语翻译】
应当教导，将掺杂着未完全食用等污秽之物的残羹倒入其中，不要丢弃。应当教导，不要将钵放置在没有树叶等遮盖的地面上。应当教导，将钵放置在不是陡峭的悬崖边，不是容易滑落的悬崖边，也不是像阶梯一样的陡坡上。为了避免破损，应当教导，不要站立着清洗钵。应当教导，在不是深渊的悬崖边，不是容易滑落的悬崖边，也不是陡坡上清洗。应当教导，避开湍急的流水，不要将洗钵的水倒入其中。
第七，关于说法者的规范：应当教导，听众坐着的时候，说法者不要站着说法。应当教导，听众躺着的时候，说法者不要坐着说法。应当教导，听众坐在高座上的时候，说法者不要坐在低座上说法。应当教导，听众在前面走的时候，说法者不要在后面走着说法。应当教导，听众在路上走的时候，说法者不要在路边走着说法。此外，应当教导，不要为用布等遮盖头部、包裹身体、倾斜肩膀、双手交叉于颈前、双手交叉于后脑勺的人说法。此外，应当教导，不要为发型蓬乱的在家修行者、戴帽子的人、头戴丝绸发饰的人、头戴花环的人、用花环等缠绕头部的人说法。应当教导，不要为骑在大象上的人、骑在马上的人、坐在轿子之类交通工具上的人、坐在牦牛等坐骑上的人、穿鞋子的人说法。应当教导，不要为手里拿着拐杖的人、手里拿着伞的人、手里拿着武器的人、手里拿着刀剑的人、手里拿着弓箭等兵器的人、穿着盔甲的人说法。第八，关于修行的规范：应当教导，比丘不要站立着大小便。应当教导，比丘不要在水中大小便、吐痰、擤鼻涕、呕吐。

【英语翻译】
It should be taught not to discard the leftovers of food mixed with unclean things such as half-eaten food, but to pour them into it. It should be taught not to place the alms bowl on the ground without covering it with leaves or the like. It should be taught to place the alms bowl in a place that is not a steep cliff, not a cliff that is easy to slip from, and not a steep slope like a staircase. In order to avoid breakage, it should be taught not to wash the alms bowl while standing. It should be taught to wash it not on the edge of a deep ravine, not on a cliff that is easy to slip from, and not on a steep slope. It should be taught to avoid strong currents of flowing water and not to pour the water from the alms bowl into it.
Seventh, regarding the conduct of the Dharma teacher: It should be taught that the teacher should not stand and teach the Dharma when the listeners are sitting. It should be taught that the teacher should not sit and teach the Dharma when the listeners are lying down. It should be taught that the teacher should not sit on a low seat and teach the Dharma when the listeners are sitting on a high seat. It should be taught that the teacher should not walk behind and teach the Dharma when the listeners are walking in front. It should be taught that the teacher should not walk on the side of the road and teach the Dharma when the listeners are walking on the road. Furthermore, it should be taught not to teach the Dharma to those who cover their heads with cloth, wrap their bodies, lean on their shoulders, cross their hands in front of their necks, or cross their hands behind their heads. Furthermore, it should be taught not to teach the Dharma to householders with disheveled hair, wearing hats, wearing silk head ornaments, wearing flower garlands, or wrapping their heads with garlands or the like. It should be taught not to teach the Dharma to those who are riding elephants, riding horses, sitting in palanquins or similar vehicles, sitting on yaks or other mounts, or wearing shoes. It should be taught not to teach the Dharma to those who are holding canes, holding umbrellas, holding weapons, holding swords, holding bows and arrows, or wearing armor. Eighth, regarding the conduct of practice: It should be taught that monks should not urinate or defecate while standing. It should be taught that monks should not urinate, defecate, spit, blow their noses, or vomit in the water.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
རླུགས་པ་མི་བྱ་བ་དང་། བྱས་ཟིན་པ་ཡང་མི་དོར་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་མི་ན་བར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མ་གཏོགས་རྩ་སྔོན་པོ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་བཤང་གཅི་དང་། མཆིལ་མ་དང་། སྣབས་དང་།སྐྱུགས་པ་དང་། རླུགས་པ་མི་དོར་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་རྒྱུ་བའི་སྡེ་ནི། སྲོག་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བ་མ་གཏོགས་པར་ཤིང་ལ་མི་གང་ཙམ་ལས་མཐོ་བར་མི་འཛེགས་པར་བསླབ་
པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་རྣམས་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མང་པོ་བཏོན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ནི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །ལྔ་པ་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་གདོན་པ་ལ། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། གདོན་པའི་ལུང་དཔོག །མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། མཇུག་བསྡུ། རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པའོ། །དང་པོ་སྡོམ་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང་། དྲན་པས་འདུལ་བ་དང་། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པ་དང་། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང་། རྩྭ་རྣམས་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཁས་བླངས་པར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་བདུན་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་འཁྲུག་ལོང་གི་རྩོད་པ་བཞི་པོ་དག་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། དག་པ་སྦྱིན་པ་དང་། ཕྱིར་
བཅོས་པ་དང་། ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པ་དང་། ལས་ལ་མཐུན་པ་སྦྱིན་དུ་གཞུག་པས་ཅི་རིགས་པར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་ནི། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པའི་ཚེ་འདུལ་བ་འཛིན་པའི་ཁ་ཏོན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ལ་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་བཞི་ནི། དངོས་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། གདམ་ངག་སོགས་འཇོག་པས་གཞན་སྤོང་བ་དང་། ལྟུང་བ་དང་བཅས་པར་ཉིད་དང་། ལས་ལ་མཐུན་པ་མི་སྦྱིན་པ་ཉིད་དོ། །འཁྲུག་ལོང་གི་རྩོད་པ་བཞི་ནི། འགྱེད་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང་། མི་གདམས་པའི་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང་། ལྟུང་ཕྱིར་རྩོད་པ་དང་། བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོད་པའོ། །ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་ནི། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང་། དྲན་པས་འདུལ་བ་དང་། མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་དང་། ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པ་དང་། དེ

【汉语翻译】
应当教导不吐痰，已经吐了的也不应丢弃。除非遍及所有没有生病的比丘，否则应当教导不在有青草的地方丢弃大小便、唾液、鼻涕、呕吐物和痰液。第九，关于行走的规定是：除非发生危及生命的情况，否则应当教导不要爬超过一个人高的树。第二，总结部分是：诸位有寿命者，我已经念诵完毕应当学习的众多法。第三，宣布决议是：念诵了众多应当学习的法之后，我要问诸位有寿命者，你们对此清净吗？是否对此清净？要问两遍三遍。如果诸位有寿命者对此清净，就因为这样什么都不说而视为默认。第五，关于念诵平息争端的七法，有：以纲要简要指示，念诵的依据，详细解释定义，总结，宣布决议。第一，关于纲要：现前调伏，忆念调伏，不痴调伏，同样地，给予许多筹码，让他们寻找其本质，像铺开草一样，以及也应当承诺，这是七种。第二是：诸位有寿命者，四种争论的争端应当统一处理，给予清净，纠正，给予确定，给予适合的业，以各种方式平息的七法，这些将在下面出现。这些是在每月两次念诵别解脱经时，从持律者的诵读中出现的。第三是：其中，四种争端的原因是：颠倒地确立事物的真实性，通过设立选择等来排斥他人，与堕落相关联，以及不给予适合的业。四种争论的争端是：为了争夺而争论，为了不选择而争论，为了堕落而争论，为了行为而争论。七种平息的方法是：现前调伏，忆念调伏，不痴调伏，给予许多筹码，

【英语翻译】
One should be taught not to spit, and also not to discard what has already been spit out. Except for covering all the monks who are not sick, one should be taught not to discard feces, urine, saliva, snot, vomit, and phlegm in places where there is green grass. Ninth, regarding the rules for walking: unless there is a life-threatening situation, one should be taught not to climb a tree higher than the height of a person. Second, the concluding part is: Venerable ones, I have finished reciting the many things to be learned. Third, announcing the resolution: Having recited the many things to be learned, I will ask the venerable ones, are you pure in this? Are you pure in this? Ask two or three times. If the venerable ones are pure in this, then it is considered accepted by not saying anything. Fifth, regarding the recitation of the seven dharmas for pacifying disputes: briefly indicate with a summary, the basis for recitation, detailed explanation of the definition, conclusion, and announcement of the resolution. First, regarding the summary: direct pacification, mindfulness pacification, non-delusion pacification, similarly, giving many voting tickets, having them seek its essence, like spreading out grass, and also making a commitment, these are the seven. Second is: Venerable ones, the four disputes of contention should be handled in a unified manner, giving purity, correcting, giving certainty, giving suitable karma, the seven dharmas for pacifying in various ways, these will appear below. These appear from the recitation of the Vinaya holders when reciting the Pratimoksha Sutra twice a month. Third is: Among them, the four causes of contention are: establishing the reality of things in a reversed way, rejecting others by establishing choices, etc., being associated with downfall, and not giving suitable karma. The four disputes of contention are: disputing for gain, disputing for not choosing, disputing for downfall, and disputing for action. The seven methods of pacification are: direct pacification, mindfulness pacification, non-delusion pacification, giving many voting tickets,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འི་ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པ་དང་། རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཁས་བླངས་པར་བྱ་བའོ། །ཞི་བར་བྱེད་ཚུལ་ནི་འཁྲུག་ལོང་གི་རྒྱུ་དང་པོ་ལས་བྱུང་ལ་འགྱེད་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ། མངོན་སུམ་གྱིས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་མངོན་
སུམ་གྱིས་འདུལ་བ་དང་། གང་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པར་འོས་པ་ལ་ཚུལ་ཤིང་མང་པོ་སྦྱིན་པས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་དེ་ཞི་བར་བྱའོ། །རྒྱུ་གཉིས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་གདམ་པའི་རྩོད་པ་ལ་ནི། རྒྱུ་བཅས་མངོས་སུམ་དང་། གང་མང་གིས་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་དྲན་པས་འདུལ་བ་སྦྱིན་ནོ། །མ་མྱོས་པས་འདུལ་བར་འོས་པ་ལ་མ་མྱོས་པས་འདུལ་བ་དག་པ་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱུ་གསུམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་ཕྱིར་རྩོད་པ་ནི། ངོ་མི་ཤེས་པ་ལ་དེའི། ངོ་བོ་ཉིད་ཚོལ་དུ་གཞུག་པར་འོས་པ་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཙལ་བ་སྦྱིན་ནོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་བ་ངོ་ཤེས་པ་ཕྱིར་འཕྲོས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་གང་བླངས་པར་འོས་པ་ལ་ཁས་བླངས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་འཕྲོས་པ་ཉི་ཚེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ལ།མངོན་སུམ་གྱི་འདུལ་བ་དང་། དགེ་འདུན་མཐའ་དག་དང་འབྲེལ་བ་ལ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུར་འོས་པ་ལ་རྩྭ་བཀྲམ་པ་ལྟ་བུ་སྦྱིན་ནོ། །རྒྱུ་བཞི་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་ཕྱིར་རྩོད་པ་ལ། ཆོས་བདུན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། དག་པ་སྦྱིན་པ་དང་། ཕྱིར་བཅོས་པ་དང་། ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་སྦྱར་བ་ཉིད་སྦྱིན་པས་ལས་ལ་མཐུན་པ་ཉིད་
སྦྱིན་དུ་གཞུག་པས་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་བཞི་ལས་རྩོད་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་འདི་དག་གིས་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཆོས་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་བཞག་པས་འདུལ་བ་དང་། སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཆུང་ངུའམ་སྦྱོར་བ་ཡང་ན་གོང་གི་ཆོས་བཞིན་དུལ་བར་བྱ། འབྲིང་ངམ་དངོས་གཞི་དང་འདུལ་བ་བཞིན་ཞི་བར་བྱ། ཆེན་པོའམ་མཇུག་གི་སྐབས་སམ་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བཞིན་རྣམ་པར་ཞི་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སྔར་བསྟན་པའི་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །ལྔ་པ་རྣམ་བཞག་བསྒྲགས་པ་ནི། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་བཏོན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་དྲིའོ། །ཅི་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་གམ་ཞེས་ལན་གཉིས་གསུམ་དུ་དྲིའོ། །འདི་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡོངས་སུ་དག་ན་འདི་ལྟར་ཅང་མི་སྨྲ་བས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་འ

【汉语翻译】
的自性尋求中放入，以及如鋪草一般，以及應承諾。平息的方式是從紛爭的第一個原因產生，為了分攤而爭論，對於適合以現前調伏的，以現前調伏，凡適合給予許多法木的，以給予許多法木使相續為一，由此平息。從第二個原因產生的不選人的爭論，有原因的現前，以及以多數使相續為一，以及無原因的適合以憶念調伏的，給予以憶念調伏。適合以不醉調伏的，給予清淨的不醉調伏。從第三個原因產生的因墮罪而爭論，對於不認識的，將其放入其自性尋求中適合的，給予尋求其自性。墮罪發生後認識，沒有後續蔓延的，凡適合領受的，應承諾。後續蔓延微小且相關的，現前調伏，與所有僧眾相關的，對於適合如鋪草一般的，給予如鋪草一般。從第四個原因產生的因行為而爭論，以七法全部隨其所應使相續為一，以及給予清淨，以及後續修正，以及給予與決定執持相結合，由此放入給予與業相符，由此平息。如是從四個原因產生爭論的，這些平息爭論的七法，以了知分別安立的法和，以戒律分別安立的調伏和，如導師的教法般，小或加行或者如以上的法般調伏。中或正行和如調伏般平息。大或結尾的階段或者如導師的教法般完全平息。第四，具壽們，我已宣說了先前所說的平息爭論的七法。第五，分別安立宣告，宣說了平息爭論的七法後，我將問具壽們，你們對此清淨嗎？我將問你們對此清淨嗎？兩次三次。如果具壽們對此清淨，就這樣不說任何話，那就是那樣地

【英语翻译】
to be put into the search for its own nature, and like spreading grass, and to be promised. The way to pacify is that it arises from the first cause of conflict, arguing for distribution, for those who are suitable to be subdued by presence, to be subdued by presence, and for those who are suitable to be given many dharma woods, to be pacified by giving many dharma woods to make the continuum one. For the dispute of not choosing people arising from the second cause, with cause present, and making the continuum one with the majority, and for those who are suitable to be subdued by mindfulness without cause, giving subduing by mindfulness. For those who are suitable to be subdued by non-intoxication, giving pure subduing by non-intoxication. For the dispute arising from the third cause due to downfall, for those who do not recognize, putting them into the search for their own nature, giving the search for their own nature. After the downfall occurs and is recognized, without subsequent spread, whatever is suitable to be received should be promised. For subsequent spread that is small and related, presence subduing, for those related to all the Sangha, giving like spreading grass for those suitable like spreading grass. For the dispute arising from the fourth cause due to action, making the continuum one with all seven dharmas as appropriate, and giving purity, and subsequent correction, and giving combination with definite holding, thereby putting into giving conformity with the action, thereby pacifying. Thus, for those disputes arising from the four causes, these seven dharmas for pacifying disputes, with the dharma of knowing and distinguishing, and the Vinaya of distinguishing with discipline, and like the Teacher's teachings, small or preliminary or like the above dharma, to be tamed. Medium or actual and to be pacified like taming. Great or the final stage or to be completely pacified like the Teacher's teachings. Fourth, Venerables, I have recited the seven dharmas for pacifying disputes that I mentioned earlier. Fifth, the proclamation of separate establishment, after reciting the seven dharmas for pacifying disputes, I will ask the Venerables, are you pure in this? I will ask you, are you pure in this? Two or three times. If the Venerables are pure in this, then by not saying anything like this, it is like that.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ཏོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་གདོན་ཟིན་པར་བསྟན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་
ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་བདག་གིས་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་འདོན་པའི་ནང་ནས་གླེང་གཞི་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །ཕམ་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་བཞི་དང་། དགེ་འདུན་ལྷག་མའི་ཆོས་བཅུ་གསུམ་དང་། མ་ངེས་པའི་ཆོས་གཉིས་དང་། སྤང་བའི་ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་དང་། ལྟུང་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་དགུ་བཅུ་དང་། སོ་སོར་བཤགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞི་དང་། བསླབ་པའི་ཆོས་མང་པོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཆོས་བདུན་པོ་དག་བཏོན་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་ལེགས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཞིང་ཆགས་བཅས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་མངོན་སུམ་མཁྱེན་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེའི་འདུལ་བའི་མདོ་སྤྱིར་གཏོགས་ཤིང་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྡེ་ཚན་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ། གང་སྡེ་སྣོད་གཞན་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོས་མྱང་འདས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་ཁྱེད་རྣམས་སྦྱོར་བས་འདུན་
པ་དང་། དངོས་གཞིས་མཐུན་པ་དང་། མཇུག་དགའ་བ་དང་མི་རྩོད་པར་འཇིག་རྟེན་དང་མི་འགལ་བར་སེམས་ཀུན་ཏུ་སྲུང་བ་དང་། འདུལ་བ་དང་མི་འགལ་བར་དྲན་པ་དང་བག་ཡོད་པས་ངེས་པར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །ལྔ་པ་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞི་སྟེ། བདེ་གཤེགས་བདུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་། འཁོར་བ་སྤོང་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུངས་བ། དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ལ། སོ་སོའི་ངོ་བོ་དང་། དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོང་ནི། སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ལ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་ཆོས་མིན་ལ་ཞུགས་པའི་མུ་སྟེགས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དེའི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཅིང་སོ་སོར་ཐར་བའི་མདོ་གདོན་པའི་ཚེ་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་ནི་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེ་སྡང་སྦྱོངས་བ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆོས་ཤེས་ཀྱི་བཟོད་པ་ནི་དེ་སྔོན་དུ་བཏང་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་ག

【汉语翻译】
总之。第二，结尾分二：一是显示五部别解脱经已诵完，二是劝勉要重视戒律的因和果。第一，诸位具寿，我已在所诵的五部别解脱经中，念完了开端。四种他胜法，十三种僧残法，二种不定法，三十种舍堕法，九十种单堕法，四种向彼悔法，一百一十二种多学法，以及七种灭诤法，都已念完。第二，摧伏四魔，具有六善的世尊，亲自证悟，如来断除烦恼之敌，应受有贪者供养的阿罗汉，如实了知一切的真正圆满的佛陀，其调伏之经，总摄于别解脱经中的，就是这五部堕罪。凡是从其他律藏中出现的，与涅槃相顺的三种学法，诸位比丘，你们也要以希求之心，与正行相合，结果欢喜，不争论，不违背世间，守护一切心，不违背调伏，以正念和谨慎，务必在正道上修习瑜伽。第五，总结的特征有四：七善逝的布萨，舍弃轮回，守护戒律，回向善根。第一，分二：各自的体性和劝勉要重视它。第一又分七，第一，毗婆尸佛的布萨是：那位佛陀的声闻弟子们，即使犯了小罪，然而为了舍弃对佛法喜爱的贪执和加入非佛法的外道，以及对他们进行恼害的罪过，那位佛陀在每月初一和十五诵别解脱经时，忍受他人罪过，是殊胜的苦行，为了调伏嗔恨和生起慈悲。其中，以痛苦法智忍为先导，涅槃就是一切事物的

【英语翻译】
In short. Second, the conclusion is divided into two: one is to show that the five Pratimoksha Sutras have been recited, and the other is to exhort the importance of the cause and effect of discipline. First, venerable ones, I have finished reciting the introduction in the five Pratimoksha Sutras that I have recited. The four Parajika dharmas, the thirteen Sanghavasesa dharmas, the two Aniyata dharmas, the thirty Nissaggiya Pacittiya dharmas, the ninety Pacittiya dharmas, the four Patidesaniya dharmas, the one hundred and twelve Sekhiya dharmas, and the seven Adhikaranasamatha dharmas, have all been recited. Second, the Bhagavan who has subdued the four maras and possesses the six excellences, the Tathagata who has personally realized, the Arhat who has destroyed the enemy of afflictions and is worthy of being offered by those with attachment, the truly perfect Buddha who knows everything as it is, the Sutra of his discipline, which is generally included in the Pratimoksha Sutra, is these five categories of offenses. Whatever arises from other Vinaya Pitakas, the three trainings that are in accordance with Nirvana, bhikkhus, you should also cultivate yoga on the right path with desire, in accordance with the right conduct, with joy in the result, without arguing, without contradicting the world, guarding all minds, without contradicting the discipline, with mindfulness and prudence. Fifth, the characteristics of the summary are four: the Uposatha of the seven Sugatas, abandoning samsara, guarding discipline, and dedicating merit. First, divided into two: their respective nature and exhortation to pay attention to it. First, divided into seven, first, the Uposatha of Vipassi Buddha is: the Sravaka disciples of that Buddha, even if they committed small sins, in order to abandon the attachment to the Dharma and joining non-Buddhist heretics, and the sin of harming them, when that Buddha recited the Pratimoksha Sutra on the first and fifteenth of each month, enduring the sins of others is a supreme ascetic practice, in order to subdue hatred and generate compassion. Among them, with the forbearance of suffering Dharma-jnana as the guide, Nirvana is all things.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཆོག་ཅེས་
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་གཏན་དུ་བ་ཡིན་པས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གཞན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གནོད་པ་དང་གཞན་ལ་ལུས་ངག་གིས་འཚེ་བ་ནི། དགེ་སྦྱོང་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་ལ་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་སྒྲོགས་པའི་ཉེས་པ་མང་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་མིག་དང་ལྡན་པ་གང་འདོད་དུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཡིས་ངམ་གྲོག་སོགས་ཉམ་ང་བ་དག་སྤོང་བར་བྱེད་པ་ཇི་བཞིན་དུ་མཁས་པས་ཀྱང་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྡིག་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་སྤང་ལ། ཇི་ལྟར་ན་གཞན་ལ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་སྐུར་པ་མི་གདབ། བརྡེག་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་སོགས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་བྱ། སོ་སོར་ཐར་པ་སྤོང་པ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དེའི་ཡང་རྒྱུད་བསྡམས་པའམ་སྲུངས་པར་བྱའོ། །ལུས་ལྕི་སོགས་སུ་མི་འགྱུར་བས་ཟས་ཀྱི་ཚོད་ཀྱང་རིག་པར་བྱ། བས་མཐའི་སྟེ་དབེན་པའི་གནས་སུ་གནས་པར་བྱ། སྒྲིབ་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་དང་ཤེས་རབ་སྟེ་ལྷག་པའི་སེམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྐྱོན་
སྤངས་ནས་ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱ་ལ། སྐྱོན་གྱི་ཆེ་བ་སྐུར་གདབ་དང་གནོད་པ་ཡིན་པས་སྤོངས་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ལ་འོན་ཀྱང་ཁྱིམ་པ་དང་འགྲོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྲོག་ཆགས་བུང་བ་དེས་མེ་ཏོག་ལས་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལ་མི་གནོད་པར་ཁུ་བ་གཞིབས་ཏེ་འཕུར་བ་ལྟར་དེ་བཞིན་དུ་ཐུབ་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་དུ་རྒྱུ་བ་ན་ཁ་དོག་དང་དྲི་ལྟ་བུའི་ཟས་ཙམ་ཞིག་བླངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་འཁོར་བ་འཇིག་གི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་བར་གྱུར་ལ་འོན་ཀྱང་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ཡོན་རྟོག་པའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སླད་ཕྱིར་བདག་གི་རིགས་པ་ལེགས་བཤད་དང་། མི་རིགས་ལ་བརྟགས་པར་བྱ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ཀྱི། མི་མཐུན་པ་མི་རིགས་པ་དང་། གཞན་དག་གིས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང་། མ་བྱས་པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པ་མིན་ཏེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་འབྱུང་བས་སོ། །ལྔ་པ་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་
ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་ན་འོན་ཀྱང་སྲེད་བཅས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྐྱེད་པའི་ཉེས་པ་ཙམ་ཡོད་པས་དེ་སྤོང་ཕྱིར་ལྷག་པའི་སེམ

【汉语翻译】
名为殊胜者，
佛陀如是说，因为是恒常的缘故。舍弃出家者以意恼害他人，以及以身语损害他人，不是圆满的沙门。第二，顶髻者的布萨是：他们的声闻罪过小，然而仅仅有宣扬他人罪过的罪过较多，为了舍弃它，如同有眼者随心所欲地行走，舍弃险峻的峡谷等一样，贤者也应完全舍弃此有生命的世间中的罪恶。如何才能不以真实和不真实诽谤他人，不以殴打和粗语等损害他人，应防护或守护别解脱戒七聚的自性。应了知食物的量，不应变得身体沉重等。应居住在边地，即寂静之处。为了舍弃障碍，应如实修习四禅定和智慧，即增上心，也就是瑜伽，这是佛陀的教法，因此应断除过失，修习功德。过失之大在于诽谤和损害，因此应舍弃。第三，救护一切者的布萨是：他们的声闻罪过变得小，然而仅仅有喜欢与在家者交往的罪过，为了舍弃它，如同蜜蜂不损害花朵的颜色和香味而吸取花蜜后飞走一样，同样，能仁的声闻们为了乞食而行走于村落时，也应只取如颜色和香味般的食物而离去。如是说。第四，坏劫的布萨是：他们的声闻罪过变得小，然而仅仅有思量他人过失功德的罪过，因此，应观察自己的正理和种姓，而不应观察其他人的不一致和非种姓，以及其他人已完成和未完成之事，因为会产生贪着和嗔恨。第五，金幢的布萨是：他们的声闻罪过小，然而仅仅有生起具有贪欲的第四禅定的罪过，为了舍弃它，增上心

【英语翻译】
It is called the Supreme,
As the Buddha said, because it is permanent. To harm others with the mind and to injure others with body and speech is not the complete renunciate. Second, the Uposatha of the Crested One is: Their hearers have small faults, but they only have the fault of proclaiming the faults of others, so in order to abandon it, just as those with eyes go wherever they want, abandoning dangerous canyons and the like, so too, the wise should completely abandon whatever sins there are in this world of life. How can one not slander others with truth and untruth, not harm others with beatings and harsh words, and protect or guard the nature of the seven aggregates of individual liberation vows. One should also be aware of the amount of food, so as not to become heavy in body, etc. One should dwell in a remote place, that is, a solitary place. In order to abandon obscurations, one should truly practice the four meditations and wisdom, that is, higher mind, that is, yoga, this is the teaching of the Buddha, so one should abandon faults and practice virtues. The greatest of faults is slander and harm, so abandon them. Third, the Uposatha of the Protector of All is: Their hearers' faults become small, but they only have the fault of liking to associate with householders, so in order to abandon it, just as a bee does not harm the color and fragrance of a flower but extracts the nectar and flies away, so too, when the hearers of the Able One walk in the village for alms, they should only take food like color and fragrance and leave. Thus it is said. Fourth, the Uposatha of the Destruction of the Aeon is: Their hearers' faults become small, but they only have the fault of contemplating the faults and merits of others, so one should examine one's own reasoning and lineage, and not examine the inconsistencies and non-lineage of others, and what others have done and not done, because attachment and anger will arise. Fifth, the Uposatha of the Golden Banner is: Their hearers have small faults, but they only have the fault of generating the fourth meditation with desire, so in order to abandon it, higher mind

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ལ་ཞེན་པའི་མཆོག་འཛིན་སྤོང་ལ་བག་བྱ་སྟེ་མཁྱེན་ལྡན་ཐུབ་པས་གསུངས་པའི་ཐུག་བསྐྱེད་པའི་གཞི་འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་རྣམས་ལ་བསླབ་ཅིང་ནན་ཏན་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་བསླབ་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉེར་ཞི་ལུས་ངག་བསྡོམས་པ་དང་། རྟག་ཏུ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་རང་སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བའམ། སྐྱོབ་པ་མྱ་ངན་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཟད་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་འོད་སྲུང་གི་གསོ་སྦྱོང་ནི། དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉེས་པ་ཆུང་ལ་འོན་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་མི་དགའ་བ་ཙམ་དང་དགྲ་མང་བར་ལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཅན་གྱི་འཁོར་བར་བདེ་བའི་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྡམས་ན་དགྲ་ཡི་རྒྱུ་གསོད་རྐུ་སོགས་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་སོགས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་ཟག་མེད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་ཟད་པས་ལྷག་
བཅས་དང་ལྷག་མེད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞེད་བསོད་ནམས་གསུམ་པོ་རིམ་པས་མཆོག་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོང་ན་མེད་པ་ཟག་མེད་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པས་ཡོད་སྙམ། བདུན་པ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསོ་སྦྱོང་ནི། ལོ་བཅུ་གཉིས་པར་བསྟན་པ་སྐྱོན་མེད་དུ་གནས་དུས་ཟླ་ཕྱེད་གསོ་སྦྱོང་འདོན་པའི་ཚེ་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད་ཅེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུལ། ཞེས་ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བསྟན་ཏེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ངག་གི་སྡོམ་པ་ཡང་ལེགས་པ་ཡིན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། སྒོ་གསུམ་པའམ། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སྡོམ་པ་ལེགས། །ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པའི་དགེ་སློང་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གྲོལ་ན། ངག་རྣམས་སྲུངས་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་དག་མི་
བྱེད་ཅིང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ལམ་གསུམ་པོ་འདི་དག་རབ་ཏུ་སྤྱད་ན་དྲང་སྲོང་མཆོག་གི་གསུངས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་ནན་ཏན་བྱ་བར་གདམས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་གཟིགས་དང་གཙུག་ཏོར་ཅན་དང་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་དང་འཁོར་བ་འཇིག་དང་གསེར་ཐུབ་དང་འོད་སྲུང་

【汉语翻译】
应当谨慎地舍弃对四禅定的贪执，精进修学贤圣所说的，能生起殊胜智慧之根本——四圣谛。如此修学，则能平息痛苦，调伏身语，恒常保持正念，守护或救护安住于正念的自心，便能获得无有忧恼、生死已尽、寂灭涅槃的果位。第六，迦叶佛的布萨： 他的声闻弟子们虽无大过，但仅有不喜布施和多怨敌两种过失，为舍弃这些过失，应行布施，如此便能在具有受用之轮回中，增长安乐之福德；若以戒律善加调伏，则能断除杀盗等怨敌之因。以禅定的善根力，能完全舍弃嗔怒等恶业所成熟的不悦意果报，以无漏智断尽烦恼，便能获得有余涅槃和无余涅槃。有人认为，以上所说的三种福德，次第是殊胜的，无漏则是最上的，是无与伦比的。第七，释迦牟尼佛的布萨： 在十二年中，佛陀的教法安住无损，于每月十五诵布萨时，应断一切罪恶，这是戒律的修学；应行持圆满的善法，这是智慧的修学；应调伏自心，这是增上心的修学。这三者是佛陀世尊的教法。身之律仪善哉，语之律仪亦善哉，意之律仪善哉，三门或一切时处律仪皆善哉。善能调伏者乃是比丘，是圆满具足戒律者，从一切痛苦中解脱出来，是戒律的果报。如何解脱呢？守护语，善调伏意，不作身之不善业，若能精勤修持此三门之业道，便能获得仙人所说的无漏之道。第二，教诫精进修持： 毗婆尸佛、尸弃佛、毗舍婆佛、拘留孙佛、拘那含牟尼佛、迦叶佛

【英语翻译】
One should be cautious in abandoning the attachment to the four meditations, and diligently study the four noble truths, which are the basis for generating the supreme wisdom spoken by the wise Thubpa (Buddha). By studying in this way, suffering will be pacified, body and speech will be subdued, and constantly maintaining mindfulness, guarding or protecting one's own mind abiding in mindfulness, one will attain the state of no sorrow, the end of birth, and the peace of Nirvana. Sixth, the Uposatha of Kashyapa Buddha: His Shravaka disciples had no great faults, but only the faults of disliking generosity and seeing many enemies. To abandon these faults, one should practice generosity, so that the merit of happiness will greatly increase in the cycle of enjoyment; if one is well disciplined by morality, the causes of enemies such as killing and stealing will not occur. With the virtue of meditation, one can completely abandon the undesirable results that mature from anger and other sins, and by exhausting the afflictions with non-outflow wisdom, one will attain the Nirvana with remainder and the Nirvana without remainder. Some think that the three merits mentioned above are excellent in order, and that the non-outflow is the supreme, incomparable. Seventh, the Uposatha of Shakyamuni Buddha: For twelve years, the Buddha's teachings remained unharmed. When reciting the Uposatha on the fifteenth of each month, one should not commit any sins, which is the training of morality; one should practice perfect virtue, which is the training of wisdom; one should subdue one's own mind, which is the training of higher mind. These three are the teachings of the Buddha, the Bhagavan. Good is the discipline of the body, good is also the discipline of speech, good is the discipline of the mind, good is the discipline in the three doors or in all times and places. The Bhikshu who is well subdued is the one who is perfectly endowed with morality, and is liberated from all suffering, which is the fruit of morality. How to be liberated? Guard the speech, well subdue the mind, do not commit unwholesome deeds of the body, if one diligently practices these three paths of action of the three doors, one will attain the non-outflow path spoken by the supreme sage. Second, exhortation to diligently practice: Vipashyin Buddha, Sikhin Buddha, Vishvabhu Buddha, Krakucchanda Buddha, Kanakamuni Buddha, Kashyapa Buddha

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་གཽ༷འུ་ཏ་མའི་གདུང་ལྷས་ཕྱག་བྱས་པས་ལྷ་ཡི་ལྷ་མི་སོགས་གདུལ་བྱ་འདུལ་ཞིང་སྐྱེས་བུ་རྟ་ལྟ་བུ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་གདུལ་བྱ་དུས་ལས་ཡོལ་མེད་དུ་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སོགས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་པས་དཔའ་བོ་བདུན་པོ་དག་སྙན་པའི་གྲགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་ནི་དུས་དང་པོར་བྱ་བ་དང་གསོལ་བ་བྱས་ནས་གདམས་པ་ལྔ་པོ་དག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་བཏོན་པ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་གང་སངས་རྒྱས་དེའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་འདུལ་བ་འདི་ལ་གུས་པས་སོ་ཐར་འདི་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པས་འདུས་མ་བྱས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་
གྱིས་ཤིག །གཉིས་པ་འཁོར་བ་སྤོང་བ་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞིང་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབེན་པར་སོང་ཞིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྩོན་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདམ་བུའི་ཁྱིམ་ན་གླང་ཆེན་རྒྱུ་བས་འཇོམས་པ་བཞིན་དུ་འཆི་བདག་གི་སྡེ་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞོམས་ཏེ་འབྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བག་མེད་སྤངས་ཏེ་བག་ཡོད་པར་འཕགས་ལམ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ། རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་སྐྱེ་བའི་འཁོར་བ་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་ཏེ་གཏན་དུ་སྤངས་ནས་སྐྱེ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཐ་མར་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ནི། ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་འདོམས་ཤིང་ལྟུང་བ་ལས་སློང་བས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་། བསྟན་པ་དང་འཁོར་རྣམ་བཞི་འཕེལ་ཞིང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་གདོན་པ་ལྔ་པོ་འདི་བཏོན་པའི་སྒོ་ནས་དགེ་འདུན་གྱིས་ནི་ཞི་མཐུན་གྱི་གསོ་སྦྱོང་ལས་འདིར་ནི་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱས་སོ། །ཚུལ་
ཁྲིམས་བསྲུང་བ་སོགས་གང་གི་ཕྱིར་ནི་མདོ་བཏོན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་གང་གི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་གསོ་སྦྱོང་བྱས་པར་གྱུར་པའི། ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བསིལ་རུམ་གངས་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་གཡག་རྒོད་རྔ་མ་ལ་བག་ཡོད་པས་སྲུངས་བ་རྔ་མ་ཝ་མཇུག་ལྟར་མི་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་ལྡང་དུ་གཟེར་ཏེ་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པ་འདི་བཏོན་པ་ཡི་བསོད་ནམས་གྲུབ་པ་གང་ཡོད་པ་དེ

【汉语翻译】
然后，释迦牟尼佛正士，以乔达摩的种姓顶礼，调伏天神、人等所化之众，像调马师一样毫不颠倒地驾驭众生，是无上的三界怙主，救护所化众生不逾时节，是具有无上智慧的至尊佛陀耶舍等一切众生，以七位勇士的美名而闻名者，此别解脱经，最初行事和祈请后，将五种教诲极度广弘，由此诸佛和彼佛之声闻众，也以恭敬此律藏，以恭敬此别解脱而成就，获得无为涅槃。
愿吉祥！第二，舍弃轮回：应以精勤发起，为了必定从轮回中解脱而前往寂静处！应以精勤于四谛而进入佛陀的教法。犹如大象摧毁芦苇屋一样，应摧毁并驱逐死主的军队，即贪爱等。任何完全舍弃放逸，以正念修持由八正道所摄持之正法和律藏者，以随顺修持而行事，彼将彻底舍弃轮回痛苦之根源——生之轮回，即永远舍弃，从而最终断绝生等痛苦之流。第三，守护戒律：互相劝诫，从堕落中恢复，从而守护戒律；为了教法和四众的增长和住持，以宣说此五种别解脱经之门，僧众从寂静和谐的布萨中，在此作了和谐的布萨。守护戒律等是为了什么而宣说经，以及为了什么戒律等而作了和谐的布萨？此戒律应守护，犹如寒冷雪山中居住的野牦牛，以正念守护尾巴，不伸展尾巴如狐狸尾巴般，而是将尾巴尖端卷起，如是而行。第四，回向善根：宣说此别解脱经所成就之福德，

【英语翻译】
Then, the sage Shakyamuni Buddha, with the lineage of Gautama, prostrates, subduing the beings to be tamed, such as gods and humans, and like a horse trainer, flawlessly guiding beings, is the supreme protector of the three realms, saving beings to be tamed without delay, is the supreme Buddha Yeshe, endowed with unsurpassed wisdom, and all beings, known by the beautiful names of the seven heroes, this Pratimoksha Sutra, after the initial actions and requests, extensively propagated the five teachings, from which all Buddhas and the Shravakas of that Buddha, also with reverence for this Vinaya, with reverence for this Pratimoksha, attain the unconditioned Nirvana.
May it be auspicious! Second, renouncing samsara: One should initiate with diligence, and go to a solitary place in order to surely escape from samsara! One should enter the Buddha's teachings by diligently practicing the Four Noble Truths. Just as an elephant destroys a reed house, one should destroy and drive away the army of the Lord of Death, such as craving. Whoever completely abandons carelessness and diligently practices the Dharma and Vinaya, which are encompassed by the Eightfold Noble Path, by acting in accordance with practice, he will completely abandon the root of suffering in samsara—the cycle of birth, that is, abandon it forever, thereby ultimately cutting off the stream of suffering such as birth. Third, guarding the precepts: Exhorting each other, recovering from downfalls, thereby guarding the precepts; in order to increase and maintain the Dharma and the four assemblies, through the gate of reciting these five Pratimoksha Sutras, the Sangha, from the peaceful and harmonious Uposatha, here performed a harmonious Uposatha. For what purpose was the Sutra recited for guarding the precepts, etc., and for what precepts, etc., was the harmonious Uposatha performed? This precept should be guarded, just as a wild yak living in the cold snowy mountains, guarding its tail with mindfulness, not stretching its tail like a fox's tail, but curling the tip of its tail, and walking in that way. Fourth, dedicating merit: Whatever merit is accomplished by reciting this Pratimoksha Sutra,

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ། དངོས་དང་། བསྒྱུར་བྱང་ངོ་། དང་པོ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་རྫོགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོའི་བཀའ་ལུང་གིས་འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་འདུལ་བ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་ཛི་ན་མུ་ཏྲ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་།བོད་ཀྱི་ཞུས་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙ་བ་དགེ་སློང་བནྡྷེ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཆེན་བགྱིས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།སླར་སྨྲས་པ། ཀུན་མཁྱེན་སྨྲ་བའི་སེངྒེ་
མི་ཕམ་རྗེའི། །ལེགས་གསུངས་མཆན་འགྲེལ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས་འདི། །བློ་གསལ་ཉུང་ངུར་འཆད་ལ་དགའ་བ་རྣམས། །འཇུག་ཕྱིར་དད་བརྩོན་དྲག་པོས་ལེགས་པར་བསྡེབས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །བསྟན་པའི་རྩ་བ་དམ་ཆོས་འདུལ་བའི་སྡེ། །ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་དར་རྒྱས་ཤོག །ཅེས་པའང་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྱག་མཆན་ཉམས་མེད་ཀཿཐོག་མཁན་ལེགས་པར་བཤད་པའི་འབྱོར་ལྡན་དང་། ནུས་ལྡན་རྣམ་གཉིས་ནས་ཞལ་བཤུས་དཀྱུས་སུ་འཛུད་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་མགོ་བཤམས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པའོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། ༡ཐུབ་དབང་ཉི་མ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡི། །བསྟན་པའི་གཞི་མ་ཆོས་འདུལ་རིན་པོ་ཆེ། །འདི་ཡོད་པས་ན་ཐར་པ་བདེ་བླག་རྙེད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས། ༢ །འདུལ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་རྩ་བ་སོ་སོར་ཐར། །སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཉིད་དུ་བདེན་སྨྲའི་སྒྲས། །བཀའ་སྩལ་སྡེ་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར། །འདི་འཛིན་པ་དེ་དགྲ་བཅོམ་གནས་བརྟན་དངོས། ༣ །འཕགས་ཡུལ་དགོངས་
འགྲེལ་ཡོན་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་ཞེས། །ཉི་ཟླ་ལྟར་བསྔགས་སློབ་དཔོན་གུ་ཎ་ཡི། །བསྟན་བཅོས་མདོ་རྩ་རྣམ་པར་བཀྲལ་བའི་མཆན། །མི་ཕམ་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུངས། ༤ །རྫོགས་ལྡན་ཆོས་སྦྱིན་སྤར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་འདི། །དཔལ་ཡུལ་གྲུབ་དབང་པདྨའི་མཚན་འཆང་བས། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཀཱ་མ་ལ་ལྟར་དཀར་བས་བཞེངས། །ལེགས་བྱས་ལྷ་ལམ་ཡངས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ། ༥ །འདི་མཐུས་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་རྣམས་ཞབས་པད་བརྟན། །བསྟན་པའི་ཆོས་འདུལ་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་གནས། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མའི་གོས་འཆང་བས། །འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་པར་བྱང་སྨོན་ཚིག་འདིའང་བླ་མ་ཞི

【汉语翻译】
愿此地成为一切世间能够证得释迦牟尼佛世尊果位之地。这是它的意思。第四是结尾的意义，有正文和译后记。第一是《别解脱经》圆满。第二是，依仗着至尊自在者吉祥拉赞波的教令，由圣者一切有部律藏执持者，导师吉纳弥扎（胜利友），即国王的善知识，以及藏地的校勘大译师比丘班德·觉若·鲁嘉坚（持祥龙）翻译、校勘并最终确定。再次说道：全知雄辩之狮子，麦彭仁波切的，善说注释，定解阶梯，为了喜欢为聪慧者略作讲解的人们，为了进入而以强烈的信心和精进精心编纂。由此所生的所有善根，为了释迦牟尼佛的教法兴盛而完全回向。教法的根本，殊胜的律藏僧团，愿在一切方时处都兴盛广大。这也是无误的喇嘛文殊菩萨的手迹，噶陀堪布善说的富裕者和能力者二位，将原本抄本加入其中，由措果夏仲秋吉洛哲（法慧）书写。༈ །།嗡 索斯帝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 1. 释迦狮子能仁王，教法之根本乃是珍贵的律藏，有此律藏故能轻易获得解脱，实乃一切功德之基础。2. 四律之根本为别解脱戒，以真实语宣说为导师之代表，是所有部派之顶髻宝，执持此戒者实为阿罗汉住持。3. 圣地的释论，所谓元释迦和永释迦，如日月般赞颂的导师古纳的，论典经根本释的注释，是麦彭洛哲（无垢慧）无垢之语。4. 圆满具德的法施印经大机，由巴域（白玉）（地名）成就自在莲花名称者，以如莲花般洁白之发心而建立，善行步入广阔的天道。5. 愿以此威力，护持教法之士莲足稳固，教法律藏乃至有边际存在，以清净戒律之衣裳，遍布并兴盛于整个瞻洲（南赡部洲）。此印经祈愿文也是喇嘛ཞི

【英语翻译】
May this place become the place where all beings in all worlds attain the state of Shakyamuni Buddha, the Bhagavan. This is its meaning. Fourth is the meaning of the conclusion, which includes the main text and the colophon. First, the Pratimoksha Sutra is complete. Second, by the command of the supreme sovereign, the glorious Lhatsenpo, the Abhidharma-vinaya holder of the Sarvastivada school, the teacher Jinamitra, that is, the spiritual friend of the king, and the great translator of Tibet, the monk Bande Chokro Lujai Gyaltsen, translated, edited, and finalized it. Again, it is said: The all-knowing lion of speech, of Mipham Rinpoche, this well-spoken commentary, the ladder of definite goodness, for those who like to explain it briefly to the intelligent, it is well-compiled with strong faith and diligence in order to enter. Whatever merit arises from this, may it be completely dedicated to the flourishing of the Buddha's teachings. May the root of the teachings, the sacred Dharma-vinaya Sangha, flourish and spread in all directions, times, and places. This is also the unerring handwriting of Lama Manjushri, the wealthy and capable ones of Kathok Khenpo, who spoke well, added the original manuscript to it, and it was written by Tsogo Shyazhung Chokyi Lodro (Dharma Wisdom). ༈ །། Om Svasti. 1. The root of the teachings of Shakya Simha, the powerful sun, is the precious Dharma-vinaya. Because of this, liberation is easily attained, and it is the basis of all qualities. 2. The root of the four Vinayas is the Pratimoksha vows. Speaking truthfully as the representative of the teacher, it is the jewel on the crown of all schools. The one who holds this is truly an Arhat Sthavira. 3. The commentaries of the Holy Land, the so-called Yuan Shakya and Yong Shakya, the commentary on the root text of the treatise of the teacher Guna, who is praised like the sun and moon, is the immaculate speech of Mipham Lodro (Immaculate Wisdom). 4. This great machine for the perfect Dharma-giving printing, was established by the one who holds the name of Padma, the accomplished master of Palyul (Baiyu County), with a mind as white as a lotus, and the virtuous deeds follow the vast path of the gods. 5. May the lotus feet of those who uphold the teachings be firm through this power, may the Dharma-vinaya of the teachings remain until the end of existence, and may it spread and flourish throughout Jambudvipa (the Southern Continent) by wearing the robes of pure and immaculate morality. This printing aspiration prayer is also from Lama Zhi

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྐྱོང་ནས་བསྐུལ་ངོར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐོབ་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོས་སྨྲས་པ་སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
སོ་ཐར་མདོ་ཡི་མཆན་འགྲེལ་ཉུང་ངུ་ངེས་ལེགས་ཐེམ་སྐས།

【汉语翻译】
我应སྐྱོང་（音译）的劝请，获得钦哲旺波加持的一部分，慧海（བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ།）所说。萨尔瓦达芒嘎朗（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वादा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，汉语字面意思：一切时吉祥！）。
别解脱经的注释，简略决定胜妙之梯。

【英语翻译】
I, Blo-dro Gya-tsho (慧海), said this, having received a portion of the blessings of Khyentse Wangpo, at the urging of Kyong. Sarva dā maṅgalam (藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्वादा मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarvadā maṅgalam，literal meaning: May there be auspiciousness always!).
A concise commentary on the Pratimoksha Sutra, the Stairway to Definitive Goodness.

============================================================

